Les Cowboys Fringants - Vacances 31 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Cowboys Fringants - Vacances 31




Vacances 31
Vacation 31
Adossé à la falaise, gros socle de pierre aux angles mous
Leaning against the cliff, a large stone base with soft angles
Je suis un peu mal à l'aise devant le sorcier acajou
I feel a little uneasy in front of the mahogany sorcerer
Je traîne les pieds et puis les mains, mon charriot a une roue folle
I drag my feet and then my hands, my cart has a loose wheel
Je tourne en rond et cherche en vain un remède pour la grande vérole
I turn in circles and search in vain for a cure for the great pox
Je fonce en vrac à tiède allure telle une toupie bon marché
I rush in bulk at a lukewarm pace like a cheap spinning top
Trouvée au fond d'une vieille chaussure achetée à l'armée saluée
Found at the bottom of an old shoe bought from the saluted army
Les voitures ne me dérange plus, je bois une bière sur la chaussée
Cars don't bother me anymore, I drink a beer on the pavement
Je salue les piétons, les brus, en écoutant du Frère André
I greet the pedestrians, the brus, while listening to Brother André
J'suis en vacances, laissez-moi me reposer
I'm on vacation, let me rest
Je bronze d'un bord et moisis de l'autre côté
I tan on one side and get moldy on the other
Fini pour moi le stress qui s'écoule en fil argenté
No more stress for me, it flows like a silver thread
De mon crâne vide qui est en pause pour l'été
From my empty skull, which is on break for the summer
Les champs sont enfin prêts, je vais pouvoir me déhancher
The fields are finally ready, I'm going to be able to sway
Comme un grand passeur de ballets au rythme des vagues dorées
Like a great ballet passer to the rhythm of the golden waves
Les grands silos sont tous dressés comme des obus paresseux
The great silos are all erected like lazy shells
Qui ne veulent pas exploser et pointent le majeur vers les cieux
That don't want to explode and point their middle fingers to the sky
Les filles sont belles, elles sont beaucoup trop maquillées
The girls are beautiful, they are way too made-up
Les cols bleus ont des pelles qu'ils s'amusent à faire tournoyer
The blue collars have shovels that they have fun twirling
Au-dessus des touristes qui cherchent un endroit marcher
Above the tourists who are looking for a place to walk
Sans que le ciel leur tombe dessus et couvre de gris leurs épaules brulées
Without the sky falling on them and covering their burnt shoulders with gray
J'suis en vacances, laissez-moi me reposer
I'm on vacation, let me rest
Je bronze d'un bord et moisis de l'autre côté
I tan on one side and get moldy on the other
Fini pour moi le stress qui s'écoule en fil argenté
No more stress for me, it flows like a silver thread
De mon crâne vide qui est en pause pour l'été
From my empty skull, which is on break for the summer
Les terrasses sont tous éclairées
The terraces are all lit up
Lanternes chinoises faites au Saguenay
Chinese lanterns made in Saguenay
Le mois d'octobre vient d'arriver, on fête le solstice d'été
The month of October has just arrived, we celebrate the summer solstice
40 degrés en plein au soleil pour regarder les feuilles tomber
40 degrees in the sun to watch the leaves fall
L'automne sera plus jamais pareil, va plus ressembler au printemps
Autumn will never be the same again, it will look more like spring
Je suis heureux aujourd'hui, car j'ai enfin inventé
I am happy today because I have finally invented
L'extraordinaire, suprême outil qui m'permettra de me reposer
The extraordinary, supreme tool that will allow me to rest
Un robot sport fait en denim avec les cheveux d'Alain Zouvi
A denim sports robot with Alain Zouvi's hair
Qui remettra tout à demain ce que je dois faire aujourd'hui
Who will put off until tomorrow what I have to do today
J'suis en vacances, laissez-moi me reposer
I'm on vacation, let me rest
Je bronze d'un bord et moisis de l'autre côté
I tan on one side and get moldy on the other
Fini pour moi le stress qui s'écoule en fil argenté
No more stress for me, it flows like a silver thread
De mon crâne vide qui est en pause pour l'été
From my empty skull, which is on break for the summer





Writer(s): Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze, Jerome Dupras, Karl Tremblay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.