Les Enfoirés - J'y vais (Live) - traduction des paroles en allemand

J'y vais (Live) - Les Enfoiréstraduction en allemand




J'y vais (Live)
Ich gehe (Live)
(Eh, eh)
(Eh, eh)
(Eh, eh)
(Eh, eh)
S'il faut marcher une vie entière
Wenn ich ein ganzes Leben lang gehen muss,
Pour voir mon enfance dans les yeux
Um meine Kindheit in deinen Augen zu sehen,
J'y vais
Ich gehe
S'il faut retrouver sa lumière
Wenn ich ihr Licht wiederfinden muss,
Quand la chandelle en vaut le jeu
Wenn es die Mühe wert ist,
J'y vais
Ich gehe
Comme un tout premier regard
Wie ein allererster Blick,
Le début de mon histoire
Der Anfang meiner Geschichte.
Et dans chacun de nos pas
Und in jedem unserer Schritte,
On l'emporte comme un ombre
Tragen wir es wie einen Schatten,
D'ici jusqu'au bout du monde
Von hier bis ans Ende der Welt.
Qu'importe le temps nous portera
Egal, wohin die Zeit uns trägt,
Il est
Es ist da,
Il est la voix qui nous chante
Es ist die Stimme, die uns singt,
Joli fantôme qui nous hante
Ein hübsches Gespenst, das uns heimsucht,
Cet enfant qui ne nous quitte pas
Dieses Kind, das uns nicht verlässt.
Toute ma vie vient de la sienne
Mein ganzes Leben kommt von seinem,
Toute sa vie tient dans mes veines
Sein ganzes Leben fließt in meinen Adern.
S'il fallait traverser les mers
Wenn ich die Meere überqueren müsste,
Pour embraser les terres de feu
Um die feurigen Länder zu entfachen,
J'irai (eh, eh)
Ich werde gehen (eh, eh)
Retrouver mes rêves d'hier
Meine gestrigen Träume wiederfinden,
Pour leur donner le monde en mieux
Um ihnen eine bessere Welt zu geben,
J'y vais (eh, eh)
Ich gehe (eh, eh)
Quand le passé me distance (eh, eh)
Wenn die Vergangenheit mich distanziert (eh, eh),
Je l'entends rire en silence
Höre ich es leise lachen.
Et dans chacun de nos pas
Und in jedem unserer Schritte,
On l'emporte comme un ombre
Tragen wir es wie einen Schatten,
D'ici jusqu'au bout du monde
Von hier bis ans Ende der Welt.
Qu'importe le temps nous portera
Egal, wohin die Zeit uns trägt,
Il est
Es ist da,
Il est la voix qui nous chante
Es ist die Stimme, die uns singt,
Joli fantôme qui nous hante
Ein hübsches Gespenst, das uns heimsucht,
Cet enfant qui ne nous quitte pas
Dieses Kind, das uns nicht verlässt.
Dans les chansons, les prières
In den Liedern, den Gebeten,
Tous nos secrets perdus dans le temps
All unsere Geheimnisse, verloren in der Zeit,
Eh, eh, j'y vais
Eh, eh, ich gehe
Dans ces printemps sans hiver
In diesen Frühlingen ohne Winter,
Dans tous les miroirs aux reflets d'avant (eh, eh, eh, eh)
In all den Spiegeln mit den Reflexionen von früher (eh, eh, eh, eh)
J'y vais
Ich gehe
C'est dans chacun de nos pas (dans les chansons, les prières)
Es ist in jedem unserer Schritte (in den Liedern, den Gebeten)
Dans chacun de nos pas (tous nos secrets perdus dans le temps)
In jedem unserer Schritte (all unsere Geheimnisse, verloren in der Zeit)
(Perdus dans le temps, eh, eh, eh, eh)
(Verloren in der Zeit, eh, eh, eh, eh)
J'y vais
Ich gehe
Dans ces printemps sans hiver
In diesen Frühlingen ohne Winter,
Dans tous les miroirs aux reflets d'avant (eh, eh, eh, eh)
In all den Spiegeln mit den Reflexionen von früher (eh, eh, eh, eh)
J'y vais
Ich gehe
(Eh, eh)
(Eh, eh)
(Eh, eh)
(Eh, eh)
(Eh, eh)
(Eh, eh)
(Eh eh, eh eh)
(Eh eh, eh eh)





Writer(s): Patrick Fiori, Guglielmo Bruno, Patrick Hampartzoumian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.