Paroles et traduction Les Enfoirés - Place des grands hommes - Live Version
Place des grands hommes - Live Version
Place of Great Men - Live Version
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
dix
ans
We
said
we'd
meet
again
in
ten
years
Même
jour,
même
heure,
mêmes
pommes
Same
day,
same
time,
same
old
us
On
verra
quand
on
aura
trente
ans
We'll
see
where
we
are
at
thirty
Sur
les
marches
de
la
place
des
Grands
Hommes
On
the
steps
of
the
Place
des
Grands
Hommes
Le
jour
est
venu
et
moi
aussi
The
day
has
come,
and
so
have
I
Mais
j'veux
pas
être
le
premier.
But
I
don't
want
to
be
the
first
one
there.
Si
on
avait
plus
rien
à
s'dire
et
si
et
si...
What
if
we
had
nothing
left
to
say,
what
if...
J'fais
des
détours
dans
l'quartier.
I
take
detours
around
the
neighborhood.
C'est
fou
comme
un
crépuscule
de
printemps.
It's
crazy
how
a
spring
twilight
Rappelle
le
même
crépuscule
qu'y
a
dix
ans,
Reminds
me
of
the
same
twilight
ten
years
ago,
Trottoirs
usés
par
les
regards
baissés.
Sidewalks
worn
by
downcast
eyes.
Qu'est-ce
que
j'ai
fait
d'ces
années?
What
have
I
done
with
these
years?
J'ai
pas
flotté
tranquille
sur
l'eau,
I
haven't
just
floated
peacefully
on
the
water,
J'ai
pas
nagé
le
vent
dans
l'dos.
I
haven't
swam
with
the
wind
at
my
back.
Dernière
ligne
droite,
la
rue
Soufflot,
Final
stretch,
Rue
Soufflot,
Combien
s'ront
là...
4,
3,
2,
1...
0?
How
many
will
be
there...
4,
3,
2,
1...
0?
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
dix
ans
We
said
we'd
meet
again
in
ten
years
Même
jour,
même
heure,
mêmes
pommes
Same
day,
same
time,
same
old
us
On
verra
quand
on
aura
trente
ans
We'll
see
where
we
are
at
thirty
Sur
les
marches
de
la
place
des
Grands
Hommes
On
the
steps
of
the
Place
des
Grands
Hommes
J'avais
eu
si
souvent
envie
d'elle.
I
had
wanted
her
so
many
times.
La
belle
Sév'rine
me
r'gardera-t-elle?
Will
the
beautiful
Séverine
even
look
at
me?
Eric
voulait
explorer
le
subconscient.
Eric
wanted
to
explore
the
subconscious.
Remonte-t-il
à
la
surface
de
temps
en
temps?
Does
he
resurface
from
time
to
time?
J'ai
un
peu
peur
de
traverser
l'miroir.
I'm
a
little
afraid
to
cross
the
mirror.
Si
j'y
allais
pas...
J'me
s'rais
trompé
d'un
soir.
If
I
didn't
go...
I
would
have
mistaken
the
night.
D'vant
une
vitrine
d'antiquités,
In
front
of
an
antique
shop
window,
J'imagine
les
retrouvailles
de
l'amitié.
I
imagine
the
reunion
of
friendship.
"T'as
pas
changé,
qu'est-ce
que
tu
d'viens?
"You
haven't
changed,
what
have
you
become?
Tu
t'es
mariée,
t'as
trois
gamins.
You
got
married,
you
have
three
kids.
T'as
réussi,
tu
fais
médecin?
You
made
it,
you're
a
doctor?
Et
toi
Pascale,
tu
t'marres
toujours
pour
rien?"
And
you,
Pascale,
you
still
laugh
at
nothing?"
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
dix
ans
We
said
we'd
meet
again
in
ten
years
Même
jour,
même
heure,
mêmes
pommes
Same
day,
same
time,
same
old
us
On
verra
quand
on
aura
trente
ans
We'll
see
where
we
are
at
thirty
Sur
les
marches
de
la
place
des
Grands
Hommes
On
the
steps
of
the
Place
des
Grands
Hommes
J'ai
connu
des
marées
hautes
et
des
marées
basses,
I
have
known
high
tides
and
low
tides,
Comme
vous,
comme
vous,
comme
vous.
Like
you,
like
you,
like
you.
J'ai
rencontré
des
tempêtes
et
des
bourrasques,
I
have
encountered
storms
and
squalls,
Comme
vous,
comme
vous,
comme
vous.
Like
you,
like
you,
like
you.
Chaque
amour
morte
à
une
nouvelle
a
fait
place,
Each
love
that
died
gave
way
to
a
new
one,
Et
vous,
et
vous...
et
vous?
And
you,
and
you...
and
you?
Et
toi
Marco
qui
ambitionnait
simplement
d'être
heureux
dans
la
vie,
And
you,
Marco,
who
simply
aspired
to
be
happy
in
life,
As-tu
réussi
ton
pari?
Did
you
succeed
in
your
bet?
Et
toi
François,
et
toi
Laurence,
et
toi
Marion,
And
you,
François,
and
you,
Laurence,
and
you,
Marion,
Et
toi
Gégé...
et
toi
Bruno,
et
toi
Evelyne?
And
you,
Gégé...
and
you,
Bruno,
and
you,
Evelyne?
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
dix
ans
We
said
we'd
meet
again
in
ten
years
Même
jour,
même
heure,
mêmes
pommes
Same
day,
same
time,
same
old
us
On
verra
quand
on
aura
trente
ans
We'll
see
where
we
are
at
thirty
Sur
les
marches
de
la
place
des
Grands
Hommes
On
the
steps
of
the
Place
des
Grands
Hommes
Et
bien
c'est
formidable
les
copains!
Well,
it's
wonderful,
friends!
On
s'est
tout
dit,
on
s'sert
la
main!
We've
said
it
all,
we
shake
hands!
On
ne
peut
pas
mettre
dix
ans
sur
table
You
can't
put
ten
years
on
the
table
Comme
on
étale
ses
lettres
au
Scrabble.
Like
you
spread
your
letters
in
Scrabble.
Dans
la
vitrine
je
vois
l'reflet
In
the
window,
I
see
the
reflection
D'une
lycéenne
derrière
moi.
Of
a
high
school
girl
behind
me.
Si
elle
part
à
gauche,
je
la
suivrai.
If
she
goes
left,
I'll
follow
her.
Si
c'est
à
droite...
Attendez-moi!
If
it's
to
the
right...
Wait
for
me!
Attendez-moi!
Attendez-moi!
Attendez-moi!
Wait
for
me!
Wait
for
me!
Wait
for
me!
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
dix
ans,
We
said
we'd
meet
again
in
ten
years,
Même
jour,
même
heure,
mêmes
pommes.
Same
day,
same
time,
same
old
us.
On
verra
quand
on
aura
trente
ans
We'll
see
when
we're
thirty
Si
on
est
d'venus
des
grands
hommes...
If
we've
become
great
men...
Des
grands
hommes...
des
grands
hommes...
Great
men...
great
men...
Tiens,
si
on
s'donnait
rendez-vous
dans
dix
ans...
Hey,
what
if
we
met
again
in
ten
years...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): דרור יואב, Bruel,patrick Maurice, Garcin,bruno Pierre Alain
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.