Les Enfoirés - Place des grands hommes - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Enfoirés - Place des grands hommes




Place des grands hommes
Place of Great Men
On s'était dit rendez-vous dans dix ans
We said we'd meet again in ten years
Même jour, même heure, mêmes pommes
Same day, same time, same old ways
On verra quand on aura trente ans
We'll see where we are when we're thirty
Sur les marches de la place des Grands Hommes
On the steps of the Place of Great Men
Le jour est venu et moi aussi
The day has come, and so have I
Mais j'veux pas être le premier.
But I don't want to be the first one there.
Si on avait plus rien à s'dire et si et si...
What if we have nothing left to say, what if, what if...
J'fais des détours dans l'quartier.
I'm taking detours around the neighborhood.
C'est fou comme un crépuscule de printemps.
It's amazing how a spring twilight
Rappelle le même crépuscule qu'y a dix ans,
Reminds me of the same twilight ten years ago,
Trottoirs usés par les regards baissés.
Sidewalks worn by downcast eyes.
Qu'est-ce que j'ai fait d'ces années?
What have I done with these years?
J'ai pas flotté tranquille sur l'eau,
I haven't floated peacefully on the water,
J'ai pas nagé le vent dans l'dos.
I haven't swam with the wind at my back.
Dernière ligne droite, la rue Soufflot,
Last stretch, Rue Soufflot,
Combien s'ront là... 4, 3, 2, 1... 0?
How many will be there... 4, 3, 2, 1... 0?
On s'était dit rendez-vous dans dix ans
We said we'd meet again in ten years
Même jour, même heure, mêmes pommes
Same day, same time, same old ways
On verra quand on aura trente ans
We'll see where we are when we're thirty
Sur les marches de la place des Grands Hommes
On the steps of the Place of Great Men
J'avais eu si souvent envie d'elle.
I had longed for her so often.
La belle Sév'rine me r'gardera-t-elle?
Will the beautiful Séverine look at me?
Eric voulait explorer le subconscient.
Eric wanted to explore the subconscious.
Remonte-t-il à la surface de temps en temps?
Does he ever come back to the surface?
J'ai un peu peur de traverser l'miroir.
I'm a little scared to cross through the mirror.
Si j'y allais pas... J'me s'rais trompé d'un soir.
What if I went and it was the wrong night...
D'vant une vitrine d'antiquités,
In front of an antique shop window,
J'imagine les retrouvailles de l'amitié.
I imagine the reunion of friendship.
"T'as pas changé, qu'est-ce que tu d'viens?
"You haven't changed, what have you been up to?
Tu t'es mariée, t'as trois gamins.
You got married, you have three kids.
T'as réussi, tu fais médecin?
You've made it, you're a doctor?
Et toi Pascale, tu t'marres toujours pour rien?"
And you, Pascale, are you still laughing at nothing?"
On s'était dit rendez-vous dans dix ans
We said we'd meet again in ten years
Même jour, même heure, mêmes pommes
Same day, same time, same old ways
On verra quand on aura trente ans
We'll see where we are when we're thirty
Sur les marches de la place des Grands Hommes
On the steps of the Place of Great Men
J'ai connu des marées hautes et des marées basses,
I've known high tides and low tides,
Comme vous, comme vous, comme vous.
Like you, like you, like you.
J'ai rencontré des tempêtes et des bourrasques,
I've encountered storms and squalls,
Comme vous, comme vous, comme vous.
Like you, like you, like you.
Chaque amour morte à une nouvelle a fait place,
Each dead love has made way for a new one,
Et vous, et vous... et vous?
And you, and you... and you?
Et toi Marco qui ambitionnait simplement d'être heureux dans la vie,
And you, Marco, who simply aspired to be happy in life,
As-tu réussi ton pari?
Did you win your bet?
Et toi François, et toi Laurence, et toi Marion,
And you, François, and you, Laurence, and you, Marion,
Et toi Gégé... et toi Bruno, et toi Evelyne?
And you, Gégé... and you, Bruno, and you, Evelyne?
On s'était dit rendez-vous dans dix ans
We said we'd meet again in ten years
Même jour, même heure, mêmes pommes
Same day, same time, same old ways
On verra quand on aura trente ans
We'll see where we are when we're thirty
Sur les marches de la place des Grands Hommes
On the steps of the Place of Great Men
Et bien c'est formidable les copains!
Well, it's great to see you all, friends!
On s'est tout dit, on s'sert la main!
We've said it all, we shake hands!
On ne peut pas mettre dix ans sur table
You can't just put ten years on the table
Comme on étale ses lettres au Scrabble.
Like you spread out your letters in Scrabble.
Dans la vitrine je vois l'reflet
In the window, I see the reflection
D'une lycéenne derrière moi.
Of a high school girl behind me.
Si elle part à gauche, je la suivrai.
If she goes left, I'll follow her.
Si c'est à droite... Attendez-moi!
If it's right... Wait for me!
Attendez-moi! Attendez-moi! Attendez-moi!
Wait for me! Wait for me! Wait for me!
On s'était dit rendez-vous dans dix ans,
We said we'd meet again in ten years,
Même jour, même heure, mêmes pommes.
Same day, same time, same old ways.
On verra quand on aura trente ans
We'll see where we are when we're thirty
Si on est d'venus des grands hommes...
If we've become great men...
Des grands hommes... des grands hommes...
Great men... great men...
Tiens, si on s'donnait rendez-vous dans dix ans...
Hey, how about we meet again in ten years...





Writer(s): Patrick Maurice Bruel, Bruno Pierre Alain Garcin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.