Les Enfoirés - Vous permettez monsieur (Live Version) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Enfoirés - Vous permettez monsieur (Live Version)




Vous permettez monsieur (Live Version)
May I, Sir? (Live Version)
Aujourd'hui, c'est le bal des gens bien.
Today is a grand ball for respectable people.
Demoiselles, que vous êtes jolies!
Young ladies, how lovely you look!
Pas question de penser aux folies:
Fooling around is out of the question:
Les folies sont affaires de vauriens.
Fooling around is for scoundrels.
On n'oublie pas les belles manières,
We shall not forget our manners,
On demande au papa s'il permet;
We shall ask our father if he permits;
Et comme il se méfie des gourmets,
And since he mistrusts gourmands,
Il vous passe la muselière.
He shall gag you.
(Refrain:)
(Chorus:)
Vous permettez, Monsieur,
May I, sir,
Que j'emprunte votre fille?
Borrow your daughter?
Et, bien qu'il me sourie,
And, though you smile at me,
Moi, je sens qu'il se méfie.
I have a feeling you mistrust me.
Vous permettez, Monsieur?
May I, sir?
Nous promettons d'être sages
We promise to be good
Comme vous l'étiez à notre âge
Like you were at our age
Juste avant le mariage.
Just before the wedding.
Bien qu'un mètre environ nous sépare,
Though a yard or so separates us,
Nous voguons par-delà les violons.
We are floating along beyond the violins.
On doit dire, entre nous, on se marre
We must say, between ourselves, we laugh
à les voir ajuster leurs lorgnons.
when we see them adjusting their eyeglasses.
Vous permettez, Monsieur,
May I, sir,
Que j'emprunte votre fille?
Borrow your daughter?
Et, bien qu'il me sourie,
And, though you smile at me,
Moi, je sens qu'il se méfie.
I have a feeling you mistrust me.
Vous permettez, Monsieur?
May I, sir?
Nous promettons d'être sages
We promise to be good
Comme vous l'étiez à notre âge
Like you were at our age
Juste avant le mariage.
Just before the wedding.
Que d'amour dans nos mains qui s'étreignent!
How much love in our hands that are clasping!
Que d'élans vers ton cœur dans le mien!
How many longings from my heart to yours!
Le regard des parents, s'il retient,
The gaze of our parents, if it restrains,
N'atteint pas la tendresse l'on baigne.
Cannot touch the tenderness in which we are bathed.
Vous permettez, Monsieur,
May I, sir,
Que j'emprunte votre fille?
Borrow your daughter?
Et, bien qu'il me sourie,
And, though you smile at me,
Moi, je sens qu'il se méfie.
I have a feeling you mistrust me.
Vous permettez, Monsieur?
May I, sir?
Nous promettons d'être sages
We promise to be good
Comme vous l'étiez à notre âge
Like you were at our age
Juste avant le mariage.
Just before the wedding.
Nous promettons d'être sages
We promise to be good
Comme vous l'étiez à notre âge
Like you were at our age
Juste avant le mariage.
Just before the wedding.





Writer(s): salvatore adamo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.