Les Freres Jacques - ballade Des Places de Paris - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Freres Jacques - ballade Des Places de Paris




ballade Des Places de Paris
Ballad of the Squares of Paris
Ça naît un beau soir sur la Butte,
It was born one fine evening on the Butte,
Ça vient on ne sait trop comment,
It came we don't know how,
Et puis d′cabrioles en culbutes,
And then from somersaults and tumbles,
Ça tombe dans les bras d'un amant.
It fell into the arms of a lover.
Un joyeux enfant de Montmertre,
A happy child of Montmartre,
Pour deux ronds de frites un beau jour,
For two rounds of fries one fine day,
L′initie aux choses de l'amour,
Initiated her into the things of love,
Place du Tertre.
Place du Tertre.
Comme on n'peut pas vivre sans galette,
As one cannot live without a pancake,
Un jour qu′on n′a rien à briffer,
One day when one has nothing to do,
On s'en va vendre des violettes
One goes to sell violets
A la terrasse des grands cafés.
On the terrace of the grand cafés.
La frimousse est plutôt pas mal,
The face is rather pretty,
Et tent′ le pinceau d'un rapin,
And tempts the brush of a painter,
Alors on pose les "Diane au Bain",
So we pose for the "Diane au Bain",
Place Pigalle.
Place Pigalle.
La peinture c′est beau mais c'est triste,
Painting is beautiful but it is sad,
Ça manque un peu d′essentiel,
It lacks a little of the essential,
Faut pas compter sur un artiste
One cannot count on an artist
Pour se meubler chez Dufayel,
To furnish oneself at Dufayel,
On a d'la poitrine et des hanches
One has a chest and hips
On sait qu'on est bien roulée, qu′on plaît,
One knows that one is well-rounded, that one pleases,
Alors sur l′coup d'minuit on s′fait,
So at the stroke of midnight one makes oneself,
La place Blanche.
The Place Blanche.
Puis pour un nom à particule,
Then for a name with a particle,
On change le sien, trop roturier,
One changes one's own, too common,
On s'flanque une couronne majuscule
One puts a capital crown
Sur son bicéphale armorié.
On his bicephalous armorial bearings.
On s′appelle Gisèle de Brantôme,
One calls oneself Gisèle de Brantôme,
Ou Sophie de Pont à Mousson.
Or Sophie de Pont à Mousson.
Et on arbore son écusson,
And one displays one's escutcheon,
Place Vendôme.
Place Vendôme.
Mais ça n'dure qu′le temps d'un caprice,
But it only lasts for a whim,
Paris, inconstant, s'est lassé
Paris, fickle, has grown tired
Passant à d′autres exercices,
Moving on to other exercises,
Délaissant le joujou brisé.
Abandoning the broken toy.
C
C





Writer(s): Aristide Bruant


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.