Paroles et traduction Les Freres Jacques - ballade Des Places de Paris
ballade Des Places de Paris
Ballad of the Squares of Paris
Ça
naît
un
beau
soir
sur
la
Butte,
It
was
born
one
fine
evening
on
the
Butte,
Ça
vient
on
ne
sait
trop
comment,
It
came
we
don't
know
how,
Et
puis
d′cabrioles
en
culbutes,
And
then
from
somersaults
and
tumbles,
Ça
tombe
dans
les
bras
d'un
amant.
It
fell
into
the
arms
of
a
lover.
Un
joyeux
enfant
de
Montmertre,
A
happy
child
of
Montmartre,
Pour
deux
ronds
de
frites
un
beau
jour,
For
two
rounds
of
fries
one
fine
day,
L′initie
aux
choses
de
l'amour,
Initiated
her
into
the
things
of
love,
Place
du
Tertre.
Place
du
Tertre.
Comme
on
n'peut
pas
vivre
sans
galette,
As
one
cannot
live
without
a
pancake,
Un
jour
qu′on
n′a
rien
à
briffer,
One
day
when
one
has
nothing
to
do,
On
s'en
va
vendre
des
violettes
One
goes
to
sell
violets
A
la
terrasse
des
grands
cafés.
On
the
terrace
of
the
grand
cafés.
La
frimousse
est
plutôt
pas
mal,
The
face
is
rather
pretty,
Et
tent′
le
pinceau
d'un
rapin,
And
tempts
the
brush
of
a
painter,
Alors
on
pose
les
"Diane
au
Bain",
So
we
pose
for
the
"Diane
au
Bain",
Place
Pigalle.
Place
Pigalle.
La
peinture
c′est
beau
mais
c'est
triste,
Painting
is
beautiful
but
it
is
sad,
Ça
manque
un
peu
d′essentiel,
It
lacks
a
little
of
the
essential,
Faut
pas
compter
sur
un
artiste
One
cannot
count
on
an
artist
Pour
se
meubler
chez
Dufayel,
To
furnish
oneself
at
Dufayel,
On
a
d'la
poitrine
et
des
hanches
One
has
a
chest
and
hips
On
sait
qu'on
est
bien
roulée,
qu′on
plaît,
One
knows
that
one
is
well-rounded,
that
one
pleases,
Alors
sur
l′coup
d'minuit
on
s′fait,
So
at
the
stroke
of
midnight
one
makes
oneself,
La
place
Blanche.
The
Place
Blanche.
Puis
pour
un
nom
à
particule,
Then
for
a
name
with
a
particle,
On
change
le
sien,
trop
roturier,
One
changes
one's
own,
too
common,
On
s'flanque
une
couronne
majuscule
One
puts
a
capital
crown
Sur
son
bicéphale
armorié.
On
his
bicephalous
armorial
bearings.
On
s′appelle
Gisèle
de
Brantôme,
One
calls
oneself
Gisèle
de
Brantôme,
Ou
Sophie
de
Pont
à
Mousson.
Or
Sophie
de
Pont
à
Mousson.
Et
on
arbore
son
écusson,
And
one
displays
one's
escutcheon,
Place
Vendôme.
Place
Vendôme.
Mais
ça
n'dure
qu′le
temps
d'un
caprice,
But
it
only
lasts
for
a
whim,
Paris,
inconstant,
s'est
lassé
Paris,
fickle,
has
grown
tired
Passant
à
d′autres
exercices,
Moving
on
to
other
exercises,
Délaissant
le
joujou
brisé.
Abandoning
the
broken
toy.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aristide Bruant
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.