Les Freres Jacques - La confiture - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Les Freres Jacques - La confiture




La confiture ça dégouline
Варенье капает
Ça coule coule sur les mains
Течет по рукам
Ça passe par les trous de la tartine
Это проходит через дыры в пироге
Pourquoi y a-t-il des trous dans le pain
Почему в хлебе есть дыры
Bien sûr on peut avec du beurre
Конечно, можно с маслом
Les trous on peut bien les boucher
Дыры можно заткнуть.
Ça ne sert à rien c'est un leurre
Это бесполезно, это манок
Car ça coule par les côtés
Потому что течет по сторонам
Faudrait contrôler sa tartine
Надо бы проверить свой пирог.
La tenir droite exactement
Держать ее прямо ровно
On la met en douce elle s'incline
Она поклонилась.
Ça coule irrémédiablement
Течет безвозвратно
Et ça vous coule dans la manche
И оно течет у вас в рукаве
Et ça vous longe le pourpoint
И это идет вам навстречу.
De l'avant bras jusqu'à la hanche
От предплечья до бедра
Quand ça ne descend pas plus loin
Когда не спускается дальше
Et quand ça coule pas ça tombe
И когда он не течет, он падает
Le pain s'écrase entre les doigts
Хлеб рассыпается между пальцами
Ça ricoche et puis ça retombe
Это рикошетит, а потом снова упадет.
Côté collant ça va de soi
Липкая сторона это само собой разумеется
On tente de passer l'éponge
Мы пытаемся пройти через губку
On en met plein ses vêtements
Мы надеваем на нее одежду.
Plus on essuie plus on allonge
Чем больше вытираешь, тем больше удлиняешь
Plus on frotte et plus ça s'étend
Чем больше мы трем, тем больше он растягивается
C'est pour ça qu'y en a qui préfèrent
Вот почему некоторые предпочитают
Manger de la crème de marrons
Ешьте сливки из каштанов
Ça colle au pain c'est sans mystère
Это прилипает к хлебу, это без тайны
C'est plus commun mais ça tient bon
Это более распространено, но оно хорошо держится
On fait l'école buissonnière
Мы учимся в школе.
De retour on prend l'escabeau
Возвращаемся на стремянку
On va tout droit vers l'étagère
Мы идем прямо к полку.
Pourquoi tourner autour du pot
Зачем вращаться вокруг горшка
Qu'elle soit aux fraises, à la rhubarbe
Пусть будет земляника, ревень
On l'ingurgite goulûment
Его жадно глотают.
La confiture on la chaparde
Варенье на ней
On l'aime clandestinement
Мы любим его тайно.
Puis un jour on est bien en place
А потом, в один прекрасный день, мы на месте.
On mène la vie de château
Мы живем в замке.
Dans les avions, dans les palaces
В самолетах, во дворцах
On vous porte sur un plateau
Вас несут на подносе
La confiture qui dégouline
Варенье, которое капает
Qui coule coule sur les mains
Течет по рукам
Qui passe par les trous de la tartine
Который проходит через отверстия в пироге
Pourquoi y a-t-il des trous dans le pain
Почему в хлебе есть дыры
Bien sûr on peut avec du beurre
Конечно, можно с маслом
Les trous on peut bien les boucher
Дыры можно заткнуть.
Ça ne sert à rien c'est un leurre
Это бесполезно, это манок
Car ça coule par les côtés (ça ne sert à rien c'est un leurre)
Потому что он течет по бокам (бесполезно это приманка)
La confiture ça dégouline (ça dégouline)
Варенье это капает (капает)





Writer(s): Roger Carineau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.