Les Freres Jacques - La pêche à la baleine - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Freres Jacques - La pêche à la baleine




La pêche à la baleine
Whale Fishing
A la pêche à la baleine, à la pêche à la baleine,
To whale fishing, to whale fishing,
Disait le père d'une voix courroucée
Said the father in an angry voice
A son fils Prosper, sous l'armoire allongé,
To his son Prosper, lying under the wardrobe,
A la pêche à la baleine, à la pêche à la baleine,
To whale fishing, to whale fishing,
Tu ne veux pas aller,
You don't want to go,
E pourquoi donc?
And why not?
Et pourquoi donc que j'irais pêcher une bête
And why should I go fishing for a beast
Qui ne m'a rien fait papa,
That hasn't done anything to me, dad,
Vas la pépé, vas la pêcher toi-même,
Go get it, grandpa, go fish it yourself,
Puisque ça te plaît,
Since you like it,
J'aime mieux rester à la maison avec ma pauvre mère,
I prefer to stay home with my poor mother,
Et le cousin Gaston.
And cousin Gaston.
Alors dans sa baleinière le père tout seul s'en est allé
So in his whaling boat the father went alone
Sur la mer démontée...
On the rough sea...
Voilà le père sur la mer
There is the father on the sea
Voilà le fils à la maison
There is the son at home
Voilà la baleine en colère,
There is the whale in anger,
Et voilà le cousin Gaston qui renverse la soupière,
And there is cousin Gaston who spills the soup tureen,
La soupière au bouillon.
The soup tureen with broth.
La mer était mauvaise,
The sea was bad,
La soupe était bonne,
The soup was good,
Et voilà sur sa chaise Prosper qui se désole
And there is Prosper on his chair who is sad
A la pêche à la baleine, je ne suis pas allé,
I didn't go whale fishing,
Et pourquoi donc que j'y ai pas été?
And why didn't I go?
Peut-être qu'on l'aurait attrapée
Maybe we would have caught it
Alors j'aurais pu en manger,
Then I could have eaten some,
Mais voilà la porte qui s'ouvre, et ruisselant d'eau,
But then the door opens, and dripping with water,
Le père apparaît hors d'haleine,
The father appears out of breath,
Tenant la baleine sur son dos,
Holding the whale on his back,
Il jette l'animal sur la table, une belle baleine aux yeux bleus,
He throws the animal on the table, a beautiful blue-eyed whale,
Une bête comme on en voit peu,
A beast like you rarely see,
Et dit d'une voix lamentable,
And says in a pitiful voice,
Dépêchez-vous de la dépecer,
Hurry up and butcher it,
J'ai faim, j'ai soif, je veux manger.
I'm hungry, I'm thirsty, I want to eat.
Mais voilà Prosper qui se lève,
But then Prosper gets up,
Regardant son père dans le blanc des yeux,
Looking his father in the whites of his eyes,
Dans le blanc des yeux bleus de son père,
In the whites of his father's blue eyes,
Bleus comme ceux de la baleine aux yeux bleus:
Blue like those of the blue-eyed whale:
Et pourquoi donc je dépècerais une pauvre bête qui m'a rien fait?
And why should I butcher a poor beast that hasn't done anything to me?
Tant pis j'abandonne ma part,
Too bad, I give up my share,
Puis il jette le couteau par terre,
Then he throws the knife on the ground,
Mais la baleine s'en empare, et se précipitant sur le père
But the whale grabs it, and rushing at the father
Elle le transperce de part en part.
She pierces him through and through.
Ah, ah, dit le cousin Gaston,
Ah, ah, says cousin Gaston,
Ca me rappelle la chasse, la chasse aux papillons,
It reminds me of hunting, butterfly hunting,
Et voilà,
And there you go,
Voilà Prosper qui prépare les faire-parts
There is Prosper preparing the announcements
La mère qui prend le deuil de son pauvre mari
The mother mourning her poor husband
Et la baleine, la larme à l'oeil contemplant le foyer détruit,
And the whale, with a tear in her eye contemplating the destroyed home,
Soudain elle s'écrie:
Suddenly she cries out:
Et pourquoi donc j'ai tué ce pauvre imbécile,
And why did I kill this poor fool,
Maintenant les autres vont me pourchasser en moto-godille,
Now the others will chase me in a motorboat,
Et puis ils vont exterminer toute ma petite famille,
And then they will exterminate my whole little family,
Alors, éclatant d'un rire inquiétant,
Then, bursting into a disturbing laugh,
Elle se dirige vers la porte et dit
She heads for the door and says
A la veuve en passant:
To the widow as she passes:
Madame, si quelqu'un vient me demander,
Madam, if anyone comes asking for me,
Soyez aimable et répondez
Please answer
La baleine est sortie,
The whale has gone out,
Asseyez-vous,
Sit down,
Attendez là,
Wait there,
Dans une quinzaine d'années, sans doute elle reviendra...
In about fifteen years, she will probably come back...
Jacques Prévert
Jacques Prévert
PAROLES -Les éditions du point du jour - Paris - édition de 1947
WORDS - Les éditions du point du jour - Paris - 1947 edition





Writer(s): Jacques Prévert, Joseph Kosma


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.