Les Freres Jacques - La route aux quatre chansons - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Freres Jacques - La route aux quatre chansons




La route aux quatre chansons
The Road to the Four Songs
(Reprise d′une chanson de Georges Brassens)
(Recreation of a song by Georges Brassens)
J'ai pris la route de Dijon
I took the road to Dijon
Pour voir un peu la Marjolaine
To see a little bit of Marjolaine
La belle digue digue don
The beautiful, beautiful woman
Qui pleurait près de la fontaine
Who was crying near the fountain
Mais elle avait changé de ton
But she had changed her tune
Il lui fallait des ducatons
She needed ducats
Dedans son bas de laine
Inside her stocking
Pour n′avoir plus de peine
So she would no longer be in pain
Elle m'a dit tu viens chéri
She said to me, "Come here darling"
Et si tu me payes un bon prix
And if you pay me a good price
Aux anges je t'emmène
I'll take you to heaven
Digue digue don daine
Beautiful, beautiful woman
La Marjolaine pleurait surtout
Marjolaine cried above all
Quand elle n′avait pas de sous
When she didn't have any money
La Marjolaine de la chanson
Marjolaine from the song
Avait de plus nobles façons
Had more noble ways
J′ai passé le pont d'Avignon
I crossed the Avignon bridge
Pour voir un peu les belles dames
To see a little bit of the beautiful ladies
Et les beaux messieurs tous en rond
And the handsome gentlemen all in a circle
Qui dansaient dansaient corps et âmes
Who danced and danced with body and soul
Mais ils avaient changé de ton
But they had changed their tune
Ils faisaient fi des rigodons
They scorned rigadoons
Menuets et pavanes
Menuets and pavanes
Tarentelles sardanes
Tarantellas and Sardanas
Et les belles dames m′ont dit ceci
And the beautiful ladies said to me:
Étranger sauve-toi d'ici
Stranger, get out of here
Ou l′on donne l'alarme
Or we'll raise the alarm
Aux chiens et aux gendarmes
To the dogs and the gendarmes
Quelle mouche les a donc piquées
What has bitten them then
Ces belles dames si distinguées
These beautiful ladies so distinguished
Les belles dames de la chanson
The beautiful ladies from the song
Avaient de plus nobles façons
Had more noble ways
Je m′suis fait faire prisonnier
I made myself a prisoner
Dans les vieilles prisons de Nantes
In the old prisons of Nantes
Pour voir la fille du geôlier
To see the jailer's daughter
Qui paraît-il est avenante
Who, apparently, is quite pleasant
Mais elle avait changé de ton
But she had changed her tune
Quand j'ai demandé que dit-on
When I asked what's being said
Des affaires courantes
About current affairs
Dans la ville de Nantes
In the city of Nantes
La mignonne m'a répondu
The cute one replied to me,
On dit que vous serez pendu
They say you'll be hanged
Aux matines sonnantes
At the morning bells
Et j′en suis bien contente
And I'm very happy about it
Les geôlières n′ont plus de coeur
Jailers no longer have hearts
Aux prisons de Nantes et d'ailleurs
In the prisons of Nantes and elsewhere
La geôlière de la chanson
The jailer's daughter from the song
Avait de plus nobles façons
Had more noble ways
Voulant mener à bonne fin
Wanting to bring my
Ma folle course vagabonde
Mad, wandering race to a good end
Vers mes pénates je revins
Back to my home I returned
Pour dormir auprès de ma blonde
To sleep beside my lover
Mais elle avait changé de ton
But she had changed her tune
Avec elle sous l′édredon
With her under the eiderdown
Il y avait du monde
There were others present
Dormant près de ma blonde
Sleeping with my lover
J'ai pris le coup d′un air blagueur
I accepted the blow with good grace
Mais en cachette dans mon coeur
But secretly in my heart
La peine était profonde
The pain was deep
L'chagrin lâchait la bonde
Sorrow let loose the floodgates
Hélas du jardin de mon père
Alas from my father's garden
La colombe s′est fait la paire
The dove has paired up
Par bonheur par consolation
Luckily, for my consolation
Me sont restées les quatre chansons
I still have the four songs






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.