Paroles et traduction Les Freres Jacques - La confiture (Live en France / 1972)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La confiture (Live en France / 1972)
Jam (Live in France / 1972)
[Répétition
1]:
[Chorus
1]:
La
confiture
ça
dégouline
Jam
runs
down
Ça
coule
coule
sur
les
mains
It
flows
all
over
your
hands
Ça
passe
par
les
trous
d'la
tartine
It
seeps
through
the
holes
in
your
toast
Pourquoi
y
a-t-il
des
trous
dans
l'pain
Why
are
there
holes
in
the
bread?
[Répétition
2]:
[Chorus
2]:
Bien
sûr
on
peut
avec
du
beurre
Of
course
you
can
use
butter
Les
trous
on
peut
bien
les
boucher
To
plug
up
the
holes
Ça
ne
sert
à
rien
c'est
un
leurre
But
it's
all
in
vain
Car
ça
coule
par
les
côtés
Because
it
flows
out
the
sides
Faudrait
contrôler
sa
tartine
You
should
keep
a
firm
grip
on
your
toast
La
tenir
droite
exactement
Hold
it
upright
On
la
met
en
douce
elle
s'incline
But
as
soon
as
you
relax
your
grip
Ça
coule
irrémédiablement
It
drips
uncontrollably
Et
ça
vous
coule
dans
la
manche
And
it
drips
down
your
sleeve
Et
ça
vous
longe
le
pourpoint
And
it
runs
down
your
doublet
De
l'avant
bras
jusqu'à
la
hanche
From
your
forearm
to
your
hip
Quand
ça
ne
descend
pas
plus
loin
If
it
doesn't
drip
further
Et
quand
ça
coule
pas
ça
tombe
And
when
it
doesn't
drip
Le
pain
s'écrase
entre
les
doigts
The
bread
squishes
between
your
fingers
Ça
ricoche
et
puis
ça
retombe
And
it
bounces
and
falls
again
Côté
collant
ça
va
de
soi
On
the
sticky
side,
of
course
Au
moment
de
passer
l'éponge
When
you
wipe
it
with
a
sponge
On
en
met
plein
ses
vêtements
You
get
it
all
over
your
clothes
Plus
on
essuie
plus
on
allonge
The
more
you
wipe,
the
more
it
spreads
Plus
on
frotte
et
plus
ça
s'étend
The
more
you
rub,
the
more
it
spreads
C'est
pour
ça
qu'y'en
a
qui
préfèrent
That's
why
some
people
prefer
Manger
d'la
crème
de
marrons
To
eat
chestnut
spread
Ça
colle
au
pain
c'est
sans
mystère
It
sticks
to
the
bread,
it's
no
mystery
C'est
plus
commun
mais
ça
tient
bon
It's
more
common
but
it
holds
up
well
On
fait
l'école
buissonnière
We
play
hooky
from
school
De
retour
on
prend
l'escabeau
When
we
get
back,
we
take
a
stepladder
On
va
tout
droit
vers
l'étagère
We
go
straight
to
the
shelf
Pourquoi
tourner
autour
du
pot
Why
beat
around
the
bush?
Qu'elle
soit
aux
fraises
à
la
rhubarbe
Whether
it's
strawberry
or
rhubarb
On
l'ingurgite
goulûment
We
gulp
it
down
greedily
La
confiture
on
la
chaparde
We
steal
the
jam
On
l'aime
clandestinement
We
love
it
surreptitiously
Puis
un
jour
on
est
bien
en
place
Then
one
day
we're
in
a
good
place
On
mène
la
vie
de
château
We
live
like
lords
Dans
les
avions
dans
les
palaces
In
airplanes,
in
palaces
On
vous
porte
sur
un
plateau
It's
served
to
us
on
a
platter
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roger CARINEAU, ROGER CARINEAU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.