Paroles et traduction Les Freres Jacques - La voix du sang
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La voix du sang
The Voice of Blood
Il
avait
vingt
ans
He
was
twenty
years
old
Il
était
l′amant
He
was
the
lover
D'une
fille
qui
était
sa
maîtresse
Of
a
girl
who
was
his
mistress
Amour
tendresse
Love,
tenderness
Toujours
caresses
Always
caresses
Il
en
résulta
une
enfant
It
resulted
in
a
child
Mais
le
triste
sort
But
the
sad
fate
Leur
fit
bien
du
tort
Did
them
much
wrong
Et
peu
après,
ils
l′égarèrent
And
shortly
after,
they
lost
her
Dans
une
gare
In
a
train
station
La
garce'...aint
Lazare
The
bitch...
Saint
Lazare
Et
jamais
ils
n'la
retrouvèrent
And
they
never
found
her
again
Pendant
longtemps,
il
maudit
le
destin
For
a
long
time,
he
cursed
destiny
Et
resta
sombre
comme
un
repas
sans
vin
And
remained
somber
like
a
meal
without
wine
Mais
au
bout
d′seize
ans
But
after
sixteen
years
En
se
promenant
While
walking
Sur
le
macadam
de
Paname
On
the
macadam
of
Paname
Il
vit
une
fille
He
saw
a
girl
Vraiment
gentille
Really
nice
Qui
d′un
regard
lui
troubla
l'âme
Who
with
a
look
troubled
his
soul
C′était
le
portrait
It
was
the
portrait
Le
portrait
craché
The
spitting
image
De
son
adorée
Jacqueline
Of
his
adored
Jacqueline
Son
coeur
fit
un
bond
His
heart
skipped
a
beat
Et
cette
émotion
And
this
emotion
Fit
parler
son
hémoglobine
Made
his
hemoglobin
speak
LA
VOIX
DU
SANG
hurlait
dans
ses
veines
THE
VOICE
OF
BLOOD
screamed
in
his
veins
C'est
ton
enfant
c′est
ton
enfant
It's
your
child,
it's
your
child
Qu'elle
gueulait
LA
VOIX
DU
SANG
That's
what
THE
VOICE
OF
BLOOD
yelled
Et
ses
artères
répercutaient
la
rengaine
And
his
arteries
echoed
the
refrain
LA
VOIX
DU
SANG
f′sait
un
boucan
assoudissant
THE
VOICE
OF
BLOOD
made
a
deafening
noise
A
son
tour
il
se
mit
à
crier
Jacqueline
In
turn,
he
started
shouting
Jacqueline
T'es
mon
enfant,
oui
je
le
sens
You're
my
child,
yes
I
feel
it
Ca
crève
les
yeux,
c'est
évident!
It's
obvious,
it's
evident!
Il
la
serra
contre
sa
forte
poitrine
He
held
her
tight
against
his
strong
chest
LA
VOIX
DU
SANG
était
en
train
d′faire
d′l'attroupement
THE
VOICE
OF
BLOOD
was
causing
a
crowd
Tous
les
passants
trouvaient
cette
scène
émouvante,
All
the
passers-by
found
this
scene
moving,
Déjà
les
femmes
se
mouchaient
comme
au
cinéma
Already
the
women
were
blowing
their
noses
like
at
the
cinema
Lorsque
parurent
des
gens
de
la
gent
agente
When
people
from
the
police
force
appeared
Qui
embarquèrent
tout
le
monde
au
commissariat
- Hahahaha!
Who
took
everyone
to
the
police
station
- Hahahaha!
LA
VOIX
DU
SANG,
se
taisait,
confuse
THE
VOICE
OF
BLOOD,
fell
silent,
confused
L′enfant
qu'il
avait
cherché
tant
The
child
he
had
sought
so
much
Et
attendu
impatiemment
And
waited
for
impatiently
Etait
en
rage
et
le
traitait
de
triple
buse
Was
enraged
and
called
him
a
triple
fool
LA
VOIX
DU
SANG
ne
paraissait
pas
au
courant
THE
VOICE
OF
BLOOD
didn't
seem
to
be
aware
On
les
relâcha
They
were
released
Mais
en
sortant
d′là
But
coming
out
of
there
Il
d'vait
faire
une
drôle
de
bobine
He
must
have
made
a
funny
face
Car
Jacqueline
Because
Jacqueline
Elle
s′appelait
comme
ça
That
was
her
name
Le
consola
comme
on
l'devine
Consoled
him
as
you
can
imagine
De
leurs
sentiments
From
their
feelings
Naquit
une
enfant
A
child
was
born
Qu'ils
perdirent,
c′est
bien
dommage
That
they
lost,
it's
a
pity
Dans
l′embouteillage
In
the
traffic
jam
D'une
gare
de
triage
Of
a
marshalling
yard
Ca
faisait
deux
fois
en
vingt
ans
That
made
twice
in
twenty
years
Pendant
longtemps,
il
accusa
le
sort
For
a
long
time,
he
blamed
fate
Et
il
fut
triste
comme
le
son
du
cor
And
he
was
as
sad
as
the
sound
of
the
horn
Mais
seize
ans
plus
tard
But
sixteen
years
later
Il
vit
sur
l′boul'vard
He
saw
on
the
boulevard
Sur
le
boulevard
de
la
Madeleine
On
the
boulevard
de
la
Madeleine
Un
joli
tendron
A
pretty
young
thing
Aux
cheveux
très
blonds
With
very
blond
hair
Et
qui
lui
fit
perdre
l′haleine
And
who
made
him
lose
his
breath
LA
VOIX
DU
SANG
hurlait
dans
ses
veines
THE
VOICE
OF
BLOOD
screamed
in
his
veins
C'est
ton
enfant
c′est
ton
enfant
It's
your
child,
it's
your
child
Qu'elle
gueulait
LA
VOIX
DU
SANG
That's
what
THE
VOICE
OF
BLOOD
yelled
Comme
une
brûlure
il
éprouva
l'envie
soudaine
Like
a
burn,
he
felt
the
sudden
urge
De
lui
dire
viens,
c′est
le
dessein
de
ton
destin
To
say
to
her,
come,
it's
your
destiny
Il
lui
d′manda
vous
descendez
à
la
prochaine?
He
asked
her,
are
you
getting
off
at
the
next
stop?
C'était
idiot
c′était
idiot
It
was
stupid,
it
was
stupid
Car
ils
n'étaient
pas
dans
l′métro
Because
they
weren't
on
the
subway
Elle
lui
dit
oui,
mais
il
n'avait
pas
d′veine
She
said
yes,
but
he
had
no
luck
Son
vrai
papa
était
bougnat
rue
d'la
Smala
Her
real
dad
was
a
coal
seller
on
Smala
Street
LA
VOIX
DU
SANG
régulièrement
se
foutait
d'dans
THE
VOICE
OF
BLOOD
regularly
messed
up
Mais
comme
il
pleurait
But
since
he
was
crying
Elle
l′a
consolé
She
consoled
him
En
disant:
J′m'appelle
Jacqueline
By
saying:
My
name
is
Jacqueline
Il
était
ému,
He
was
moved,
C′est
ainsi
qu'elle
l′eut
That's
how
she
got
him
Et
qu'elle
devint
sa
concubine
And
how
she
became
his
concubine
Ils
perdirent
l′enfant
They
lost
the
child
On
n'sait
plus
comment
We
don't
know
how
anymore
Mais
depuis
il
a
beaucoup
d'peine
But
since
then
he's
been
very
sad
Dans
la
rue
parfois
In
the
street
sometimes
Des
filles
lui
disent:
Papa
Girls
say
to
him:
Daddy
Mais
il
éprouve
je
n′sais
quelle
gêne
But
he
feels
I
don't
know
what
kind
of
embarrassment
Il
a
presque
soixante-dix
ans
He
is
almost
seventy
years
old
Il
s′tient
tranquille,
il
est
dev'nu
méfiant
He
keeps
quiet,
he
has
become
suspicious
LA
VOIX
DU
SANG
murmure
dans
ses
veines
THE
VOICE
OF
BLOOD
murmurs
in
his
veins
Mais
si
doucement
si
faiblement
But
so
softly,
so
faintly
Qu′c'en
est
vraiment
décourageant
That
it's
really
discouraging
Il
passe
son
ch′min
à
la
vue
des
belles
paroissiennes
He
goes
on
his
way
at
the
sight
of
beautiful
parishioners
Les
globules
rouges
probablement
ont
foutu
l'camp
The
red
blood
cells
have
probably
fled
Il
n′reste
qu'les
blancs!
Only
the
white
ones
remain!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francis Mainville
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.