Paroles et traduction Les Freres Jacques - Le Tango Interminable Des Perceurs De Coffres-Forts
Le Tango Interminable Des Perceurs De Coffres-Forts
The Endless Tango of the Safecrackers
(Paroles:
Boris
Vian.
musique:
Jimmy
Walter
1954)
(Lyrics:
Boris
Vian.
Music:
Jimmy
Walter
1954)
Nous
sommes
partis
par
une
nuit
plutôt
nocturne
We
set
off
on
a
rather
nocturnal
night,
Nous
quatre
Dudule
le
grand
Victor
et
l'Amnésique
The
four
of
us:
Dudule,
tall
Victor,
and
the
Amnesiac.
Nous
avions
collé
des
semelles
crêpes
à
nos
cothurnes
We
had
stuck
crepe
soles
to
our
boots,
Y'avait
les
outils
la
pince
monseigneur
l'chalumeau
oxhydrique
With
the
tools,
the
pliers,
my
dear,
the
oxy-hydrogen
blowtorch.
J'étais
rencardé
sur
un
boulot
plutôt
pépère
I
was
tipped
off
about
a
rather
cushy
job,
Trois
kilos
de
diams
de
la
perlouse
et
puis
du
jonc
Three
kilos
of
diamonds,
some
emeralds,
and
pearls.
C'est
pas
si
souvent
que
l'on
dégote
une
bonne
affaire
It's
not
often
you
find
such
a
good
deal,
Ce
soir
entre
tous
fallait
pas
faire
les
cornichons
Tonight
of
all
nights,
we
couldn't
mess
around.
Attention
garez-vous
ce
soir
on
les
attaque
Attention,
park
yourselves,
tonight
we
attack,
Les
bourgeois
les
salauds
va
bien
falloir
qu'ils
raquent
The
bourgeois,
the
bastards,
they'll
have
to
pay.
On
n'est
pas
sur
le
tas
pour
jouer
d'l'ophicléïde
We're
not
here
to
play
the
ophicleide,
On
va
prendre
un
gros
coffre
et
lui
percer
le
bide
We're
going
to
take
a
big
safe
and
pierce
its
belly.
L'grand
Victor
prends
la
chignole
Tall
Victor,
take
the
gimlet,
Toi
Dudule
fais
pas
l'mariole
You,
Dudule,
don't
act
like
a
clown,
Tu
la
boucles
ou
bien
sans
ça
Shut
up
or
else,
On
t'perce
We'll
pierce
you.
L'Amnésique
a
la
courante
The
Amnesiac
has
the
runs,
On
va
le
mettre
en
quarante
We'll
put
him
in
quarantine,
Ma
parole
c'est
bien
des
tantes
My
word,
they're
quite
the
bunch,
Si
ces
crétins
continuent
If
these
morons
keep
going,
Je
les
renvoie
dans
la
rue
I'll
send
them
back
to
the
street,
Avec
un
coup
d'pied
dans
l'cul
With
a
kick
in
the
ass,
Ça
berce
That'll
rock
them.
L'chalumeau
s'met
à
rôtir
The
blowtorch
starts
to
roast,
Le
coffre-fort
il
va
souffrir
The
safe
is
going
to
suffer,
On
va
l'mettre
sans
mollir
We're
going
to
put
it
without
weakening,
Nous
sommes
sortis
avec
du
fric
plein
nos
chaussettes
We
came
out
with
our
socks
full
of
cash,
Ce
vieux
coffre-fort
était
bourré
comme
un
baron
That
old
safe
was
stuffed
like
a
baron.
Y'avait
d'quoi
s'offrir
de
la
tortore
et
des
fillettes
There
was
enough
to
afford
turtle
doves
and
girls,
Mais
au
coin
d'la
rue
v'la
Dudule
qui
s'écrie
les
mecs
on
est
marrons
But
on
the
corner,
there's
Dudule
shouting,
"Guys,
we're
screwed!"
Les
poulets
grouillaient
comme
à
Houdan
un
jour
de
foire
The
cops
swarmed
like
at
Houdan
on
a
fair
day,
L'Amnésique
ému
s'est
mis
à
pleurer
comme
un
veau
The
Amnesiac,
moved,
began
to
cry
like
a
calf.
Il
ne
manquait
plus
à
la
basse-cour
que
les
canards
All
that
was
missing
from
the
barnyard
were
the
ducks,
Et
voilà
l'Aurore
qu'arrive
avec
le
Figaro
And
there's
Aurora
arriving
with
Figaro.
C'est
fini
les
poteaux
ce
soir
on
couche
au
gnouf
It's
over,
fellas,
tonight
we
sleep
in
the
slammer,
Plus
d'osier
plus
de
filles
et
surtout
plus
de
bouffe
No
more
wicker,
no
more
girls,
and
above
all,
no
more
food.
Les
barreaux
de
la
cage
se
referment
sur
nous
The
bars
of
the
cage
close
on
us,
Mais
demain
pour
ma
part
j'commence
à
faire
un
trou
But
tomorrow,
for
my
part,
I'm
starting
to
make
a
hole.
J'ai
démonté
mon
plumard
I
took
apart
my
bed,
Pour
y
prendre
une
petite
barre
To
take
a
small
bar
from
it,
Et
du
matin
jusqu'au
soir
And
from
morning
till
night,
Dans
la
cellule
à
côté
In
the
cell
next
door,
L'Amnésique
en
train
d'gratter
The
Amnesiac
is
scratching
away,
Va
bosser
jusqu'à
c'que
ça
He'll
work
until
it,
L'grand
Victor
ce
vieux
feignant
Tall
Victor,
that
old
slacker,
Reste
sur
son
pieu
tout
l'temps
Stays
on
his
bunk
all
the
time,
À
chanter
l'marché
Persan
Singing
about
the
Persian
market,
Ça
berce
That's
soothing.
Spécialistes
du
boulot
Work
specialists,
Si
on
a
un
p'tit
peu
d'pot
If
we
have
a
little
bit
of
luck,
Sûr
qu'on
s'ra
sortis
bientôt
We'll
be
out
soon
for
sure,
Nous
avons
creusé
pendant
deux
ans
sauf
le
dimanche
We
dug
for
two
years,
except
Sundays,
Y'a
rien
de
plus
dur
que
cette
salop'rie
d'béton
There's
nothing
harder
than
this
damn
concrete.
Nous
quatre
Dudule
on
peut
pas
dire
qu'on
soye
des
manches
The
four
of
us,
Dudule,
we
can't
say
we're
lazy,
Mais
j'aim'rais
mieux
faire
comme
les
marchands
d'gruyère
des
trous
dans
du
from'ton
But
I'd
rather
be
like
the
cheese
merchants,
making
holes
in
cheese.
Et
puis
un
beau
jour
en
limant
l'dernier
bout
d'ferraille
And
then
one
fine
day,
while
filing
the
last
bit
of
scrap
metal,
Par
le
trou
du
mur
j'ai
vu
soudain
luire
le
beau
blond
Through
the
hole
in
the
wall,
I
suddenly
saw
the
beautiful
blonde
shining.
Vrai
ça
fait
plaisir
un
résultat
quand
on
travaille
It's
true,
it's
a
pleasure
to
see
results
when
you
work,
C'est
la
récompense
des
gars
honnêtes
et
ça
c'est
bon
It's
the
reward
for
honest
guys,
and
that's
good.
Attention
les
poteaux
ce
soir
on
met
les
voiles
Attention,
cops,
tonight
we're
setting
sail,
Attachons
bout
à
bout
nos
jolis
draps
de
toile
Let's
tie
our
pretty
canvas
sheets
end
to
end.
C'est
l'moment
de
montrer
qu'on
est
les
rois
du
sport
It's
time
to
show
that
we're
the
kings
of
sports,
On
était
bien
soignés
mais
on
est
mieux
dehors
We
were
well
taken
care
of,
but
we're
better
off
outside.
Ça
y
est
nous
voilà
sauvés
That's
it,
we're
saved,
Les
diams
sont
récupérés
The
diamonds
are
recovered,
Et
une
barrique
vient
d'claquer
And
a
barrel
just
slammed,
On
a
d'la
veine
les
amis
We're
lucky,
friends,
Car
tout
le
jour
d'aujourd'hui
Because
all
day
today,
Il
tombait
une
de
ces
pluies
It
was
raining
one
of
those
rains,
L'Amnésique
s'envole
vers
Niort
The
Amnesiac
flies
off
to
Niort,
Dudule
en
Corée
du
Nord
Dudule
to
North
Korea,
Et
l'grand
Victor
choisit
l'port
And
tall
Victor
chooses
the
port,
Comme
il
aime
les
fleurs
des
champs
As
he
loves
wildflowers,
Il
choisit
un
coin
charmant
He
chooses
a
charming
corner,
Il
s'retire
à
Ispahan
He
retires
to
Isfahan,
Sur
les
roses
On
the
roses.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Boris Vian, Jimmy Walter
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.