Paroles et traduction Les Freres Jacques - Le complexe de la truite (live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le complexe de la truite (live)
Комплекс форели (живьём)
Elle
était
jeune
fille,
Она
была
юной
девушкой,
Sortait
tout
droit
de
son
couvent,
Только
что
из
монастыря,
Innocente
et
gentille,
Невинной
и
милой,
Qui
n'avait
pas
seize
ans.
Ей
не
было
и
шестнадцати.
Le
jeudi,
jour
de
visite,
В
четверг,
день
посещений,
Ell'
venait
chez
ma
mère,
Она
приходила
к
моей
матери,
Et
ell'
nous
chantait
la
Truite,
И
пела
нам
"Форель",
La
Truite
de
Schubert.
"Форель"
Шуберта.
Un
soir
de
grand
orage,
Однажды
вечером,
в
сильную
грозу,
Ell'
dût
coucher
à
la
maison;
Ей
пришлось
ночевать
у
нас
дома;
Or,
malgré
son
jeune
âge,
И,
несмотря
на
юный
возраст,
Ell'
avait
d'
l'obstination.
Она
была
весьма
упряма.
Et,
pendant
trois
heures
de
suite,
И
три
часа
подряд,
Au
milieu
des
éclairs,
Среди
вспышек
молний,
Ell'
nous
a
joué
la
Truite,
Она
играла
нам
"Форель",
La
Truite
de
Schubert.
"Форель"
Шуберта.
On
lui
donna
ma
chambre.
Ей
отдали
мою
комнату.
Moi,
je
couchai
dans
le
salon.
Я
же
спал
в
гостиной.
Mais
je
crus
bien
comprendre
Но
я,
кажется,
понял,
Que
ça
ne
serait
pas
long.
Что
это
ненадолго.
En
effet,
ell'
revint
bien
vite,
И
действительно,
она
вскоре
вернулась,
Pieds
nus
dans
les
courants
d'air,
Босиком,
по
сквозняку,
Pour
me
jouer
la
Truite,
Чтобы
сыграть
мне
"Форель",
La
Truite
de
Schubert.
"Форель"
Шуберта.
Ce
fut
un
beau
solfège,
Это
был
прекрасный
сольфеджио,
Pizzicati
coquins,
Игривые
пиццикато,
Accords,
trémolos
et
arpèges,
Аккорды,
тремоло
и
арпеджио,
Fantaisie
à
quatre
mains.
Фантазия
в
четыре
руки.
Mais
à
l'instant
où
tout
s'agite
Но
в
тот
момент,
когда
всё
затрепетало
Sous
l'ardent
aiguillon
de
la
chair
Под
острым
жалом
плоти,
Elle,
elle
fredonnait
la
Truite,
Она
на
hummingаживала
"Форель",
La
Truite
de
Schubert
"Форель"
Шуберта.
Elle,
elle
fredonnait
la
Truite,
Она
напевала
"Форель",
La
Truite
de
Schubert.
"Форель"
Шуберта.
Je
lui
dis:
" Gabrielle,
Я
сказал
ей:
"Габриэль,
Enfin,
comprenez
mon
émoi,
Пойми
же,
наконец,
моё
волнение,
Il
faut
être
fidèle:
Нужно
быть
верной:
Ce
sera
Schubert
ou
moi!
"
Или
Шуберт,
или
я!"
C'est
alors
que
je
compris
bien
vite,
И
тогда
я
быстро
понял,
En
lisant
dans
ses
yeux
pervers,
Читая
в
её
лукавых
глазах,
Qu'elle
me
réclamait
la
suite,
Что
она
требует
продолжения,
La
suite
du
concert.
Продолжения
концерта.
Six
mois
après
l'orage,
Через
шесть
месяцев
после
грозы,
Nous
fûm's
dans
un'
situation
Мы
оказались
в
таком
положении,
Tell
' que
le
mariage
Что
брак
Etait
la
seul'
solution...
Был
единственным
решением...
Mais
avec
un
air
insolite,
Но
с
необычным
видом,
Au
lieu
de
dire
" oui
" au
Maire,
Вместо
того,
чтобы
сказать
мэру
"да",
Ell'
lui
a
chanté
la
Truite,
Она
спела
ему
"Форель",
La
Truite
de
Schubert.
"Форель"
Шуберта.
C'est
fou
ce
que
nous
fîmes,
Что
мы
только
ни
делали,
Contre
cette
obsession,
Чтобы
бороться
с
этой
одержимостью,
On
mit
Gabrielle
au
régime,
Мы
посадили
Габриэль
на
диету,
En
lui
supprimant
le
poisson.
Исключив
из
неё
рыбу.
Mais,
par
une
journée
maudite,
Но,
в
один
проклятый
день,
Dans
le
vent,
l'orage
et
les
éclairs,
В
ветер,
грозу
и
молнии,
Ell'
mit
au
monde
une
Truite,
Она
родила
форель,
Qu'ell'
baptisa
" Schubert
"
Которую
назвала
"Шуберт".
Ell'
mit
au
monde
une
Truite,
Она
родила
форель,
Qu'ell'
baptisa
" Schubert
"
Которую
назвала
"Шуберт".
A
présent
je
vis
seul,
tout
seul
dans
ma
demeure,
Теперь
я
живу
один,
совсем
один
в
своём
доме,
Gabrielle
est
partie
et
n'a
plus
sa
raison:
Габриэль
ушла
и
лишилась
рассудка:
Dans
sa
chambre
au
Touquet
elle
reste
des
heures
В
своей
комнате
в
Ле-Туке
она
часами
сидит
Devant
un
grand
bocal
ou
frétille
un
poisson.
Перед
большим
аквариумом,
где
резвится
рыбка.
Et
moi,
j'ai
dit
à
Marguerite,
А
я
сказал
Маргарите,
Qui
est
ma
vieille
cuisinière:
Моей
старой
кухарке:
"Ne
me
servez
plus
jamais
de
Truite
"Никогда
больше
не
подавай
мне
форель,
Ca
me
donne
de
l'urticaire".
У
меня
от
неё
крапивница".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PHILIPPE PIERRE, FRANCIS BLANCHE, FRANTZ SCHUBERT
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.