Paroles et traduction Les Freres Jacques - Les copains d'abord
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les copains d'abord
Buddies First
Non,
ce
n'était
pas
le
radeau
No,
it
wasn't
the
raft,
De
la
Méduse,
ce
bateau,
Of
the
Medusa,
this
boat,
Qu'on
se
le
dis'
au
fond
des
ports,
Let's
say
it
in
the
depths
of
the
ports,
Dis'
au
fond
des
ports,
Say
in
the
depths
of
the
ports,
Il
naviguait
en
pèr'
peinard
It
sailed
in
perfect
peace
Sur
la
grand-mare
des
canards,
On
the
pond
of
the
ducks,
Et
s'app'lait
les
Copains
d'abord
And
was
called
Buddies
First
Les
Copains
d'abord.
Buddies
First.
Ses
fluctuat
nec
mergitur
Its
fluctuat
nec
mergitur
C'était
pas
d'la
litteratur',
It
wasn't
litterature,
N'en
déplaise
aux
jeteurs
de
sort,
Despite
the
spellcasters,
Aux
jeteurs
de
sort,
Despite
the
spellcasters,
Son
capitaine
et
ses
mat'lots
Its
captain
and
its
sailors
N'étaient
pas
des
enfants
d'salauds,
Weren't
sons
of
bastards,
Mais
des
amis
franco
de
port,
But
buddies
free
of
port,
Des
copains
d'abord.
Buddies
First.
C'étaient
pas
des
amis
de
lux',
They
weren't
fancy
buddies,
Des
petits
Castor
et
Pollux,
Little
Castor
and
Pollux,
Des
gens
de
Sodome
et
Gomorrh',
People
of
Sodom
and
Gomorrah,
Sodome
et
Gomorrh',
Sodom
and
Gomorrah,
C'étaient
pas
des
amis
choisis
They
weren't
handpicked
buddies
Par
Montaigne
et
La
Boeti',
By
Montaigne
and
La
Boeti',
Sur
le
ventre
ils
se
tapaient
fort,
On
their
stomach
they
hit
each
other
hard,
Les
copains
d'abord.
Buddies
First.
C'étaient
pas
des
anges
non
plus,
They
weren't
angels
either,
L'Evangile,
ils
l'avaient
pas
lu,
The
Gospel,
they
hadn't
read
it,
Mais
ils
s'aimaient
tout's
voil's
dehors,
But
they
loved
each
other
with
all
their
sails
out,
Tout's
voil's
dehors,
With
all
their
sails
out,
Jean,
Pierre,
Paul
et
compagnie,
Jean,
Pierre,
Paul
and
company,
C'était
leur
seule
litanie
That
was
their
only
litany
Leur
Credo,
leur
Confitéor,
Their
Credo,
their
Confessor,
Aux
copains
d'abord.
To
Buddies
First.
Au
moindre
coup
de
Trafalgar,
At
the
slightest
blow
of
Trafalgar,
C'est
l'amitié
qui
prenait
l'quart,
It
was
friendship
who
took
the
watch,
C'est
elle
qui
leur
montrait
le
nord,
It's
she
who
showed
them
the
North,
Leur
montrait
le
nord.
Showed
them
the
North.
Et
quand
ils
étaient
en
détresse,
And
when
they
were
in
distress,
Qu'leur
bras
lancaient
des
S.O.S.,
When
their
arms
launched
S.O.S.,
On
aurait
dit
les
sémaphores,
One
could
have
said
the
semaphores,
Les
copains
d'abord.
Buddies
First.
Au
rendez-vous
des
bons
copains,
At
the
good
buddies
meeting
place,
Y'avait
pas
souvent
de
lapins,
There
weren't
often
rabbits,
Quand
l'un
d'entre
eux
manquait
a
bord,
When
one
of
them
was
missing
aboard,
C'est
qu'il
était
mort.
It's
that
he
was
dead.
Oui,
mais
jamais,
au
grand
jamais,
Yes,
but
never,
never,
Son
trou
dans
l'eau
n'se
refermait,
His
hole
in
the
water
didn't
close,
Cent
ans
après,
coquin
de
sort!
A
hundred
years
later,
naughty
fate!
Il
manquait
encor.
He
was
still
missing.
Des
bateaux
j'en
ai
pris
beaucoup,
I've
taken
many
boats,
Mais
le
seul
qui'ait
tenu
le
coup,
But
the
only
one
that
held
up,
Qui
n'ait
jamais
viré
de
bord,
Who
never
veered
off
course,
Mais
viré
de
bord,
But
veered
off
course,
Naviguait
en
père
peinard
Sailed
in
perfect
peace
Sur
la
grand-mare
des
canards,
On
the
pond
of
the
ducks,
Et
s'app'lait
les
Copains
d'abord
And
was
called
Buddies
First
Les
Copains
d'abord.
Buddies
First.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.