Les Freres Jacques - Petite fable sans morgue - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Freres Jacques - Petite fable sans morgue




Petite fable sans morgue
Modest Little Fable
Nous sommes les petits cabinets,
We are the little restrooms,
Les petits cabinets de province
The little restrooms in the provinces
Ceux que l'on évince,
The ones we reject,
Que l'on met très loin, très loin
The ones we put far, far away,
Tout au fond des jardins
In the back of the gardens,
Près des tas de fumier
Next to the manure piles,
Des volières, des chenils, des écuries,
The birdcages, the kennels, the stables, the barnyards,
Des basses cours, voire même des vergers
The orchards, too.
Nous sommes les petits cabinets
We are the little restrooms,
Ceux qu'on ne daigne pas nommer
The ones we don't even deign to name.
Water-closets, ni lieux d'aisance
Toilets, nor latrines,
Ce serait sans doute une offense
That would be quite an offense.
Mais on nous donne des noms extraordinaires
But they give us extraordinary names.
Des noms idiots
Idiotic names,
Qui font croire que nous sommes originaires
That would make you think we come
De l'île de chiot
From the island of Chiot.
Nous sommes sales et laids ... on nous néglige.
We are filthy and ugly; we are neglected.
Sommes-nous donc tellement indignes s'il vous plaît
Are we really so unworthy, please?
Oui, s'il vous plaît,
Yes, please,
N'avons-nous pas les mêmes attributions,
Don't we have the same duties,
Les mêmes fonctions que ceux de la capitale
The same functions as those in the capital,
Des chefs lieux, des villes principales
The county seats, the cities?
Mais non, nos sièges sont de bois brut
But no, our seats are made of raw wood,
Et le ragout tant désiré nous a dit Zut
And the much-desired stew told us to forget it,
Il a préféré glisser sur nos confrères
Preferring to slide into our counterparts,
Mieux aménagés, cirés, vernissés,
More polished, waxed, and varnished,
Voués aux aristocrates derrières.
Dedicated to aristocratic posteriors.
Notre ouverture est béante, géante,
Our opening is wide, gaping, gigantic,
Le regard plonge à l'infini
The eye plunges into infinity,
On n'en voit pas le fond, ironie
We can't see the bottom, ironically.
Pour nous point d'élégance
For us, no elegance,
Point de cu'vette de faïence
No faience toilet bowl,
Point de bouton
No button,
Faisant jaillir un hygiénique tourbillon
Creating a hygienic swirl.
Point de petit balai de chiendent
No small broom of dogbane,
Nous sommes dégoutants
We are disgusting.
Et pour le papier de ouate
And as for the toilet paper,
On le jette à gauche, à droite
We throw it on the left, on the right,
On ne le coupe même pas en petits carrés
We don't even cut it into small squares.
Et ce sont parfois des journaux entiers,
Sometimes they're entire newspapers,
Des revues de littérature
Reviews of literature,
Qui tombent dans notre ouverture
That fall into our opening,
Et nos murs, ah! nos murs salpétrés
And our walls, oh! our saltpetered walls,
Parfois couverts de journaux illustrés, portraits d'actrices
Sometimes covered with illustrated magazines, portraits of actresses,
Ou alors de ministres, tableaux de grands artistes.
Or ministers, paintings by great artists.
Quelquefois on nous couronne
Sometimes they crown us,
De ronds, de ronds
With circles, circles,
De ronds en paillasson
Circles of straw mats.
Voilà le seul luxe qu'on nous donne
That's the only luxury they give us,
Voilà le seul luxe qu'on nous donne
That's the only luxury they give us,
Voilà le seul luxe qu'on nous donne
That's the only luxury they give us.
Car nous ne sommes que les petits cabinets,
For we are only the little restrooms,
Les petits cabinets de province
The little restrooms in the provinces,
Ceux que l'on évince
The ones we reject.
Eh bien soit! Nous acceptons la guerre
Well so be it! We accept the war
Et nous serons les prolétaires, les prolétaires.
And we will be the proletarians, the proletarians.





Writer(s): P. Kiroul, Pierre Kiroul


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.