Les Freres Jacques - Petite fable sans morgue - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Les Freres Jacques - Petite fable sans morgue




Petite fable sans morgue
Маленькая басня без пафоса
Nous sommes les petits cabinets,
Мы деревенские сортиры,
Les petits cabinets de province
Провинциальные нужники,
Ceux que l'on évince,
Те, что сторонятся,
Que l'on met très loin, très loin
Что ставят подальше, очень далеко,
Tout au fond des jardins
В самом конце сада,
Près des tas de fumier
Рядом с кучей навоза,
Des volières, des chenils, des écuries,
С вольерами, псарнями, конюшнями,
Des basses cours, voire même des vergers
С задними дворами, даже с садами.
Nous sommes les petits cabinets
Мы деревенские сортиры,
Ceux qu'on ne daigne pas nommer
Те, кого не удостаивают назвать
Water-closets, ni lieux d'aisance
Уборными или местами уединения.
Ce serait sans doute une offense
Это было бы, без сомнения, оскорблением.
Mais on nous donne des noms extraordinaires
Но нам дают необыкновенные имена,
Des noms idiots
Глупые имена,
Qui font croire que nous sommes originaires
Которые создают впечатление, что мы родом
De l'île de chiot
С острова Щенков.
Nous sommes sales et laids ... on nous néglige.
Мы грязные и уродливые... нас пренебрегают.
Sommes-nous donc tellement indignes s'il vous plaît
Неужели мы настолько недостойны, скажи, пожалуйста,
Oui, s'il vous plaît,
Да, скажи, пожалуйста,
N'avons-nous pas les mêmes attributions,
Разве у нас не те же назначения,
Les mêmes fonctions que ceux de la capitale
Те же функции, что и у столичных,
Des chefs lieux, des villes principales
У тех, что в главных городах, основных центрах?
Mais non, nos sièges sont de bois brut
Но нет, наши сиденья из необработанного дерева,
Et le ragout tant désiré nous a dit Zut
И изысканное блюдо, так желаемое нами, сказало нам: "Тьфу!",
Il a préféré glisser sur nos confrères
Оно предпочло соскользнуть в наших собратьев,
Mieux aménagés, cirés, vernissés,
Лучше оборудованных, отполированных, лакированных,
Voués aux aristocrates derrières.
Предназначенных для аристократических задов.
Notre ouverture est béante, géante,
Наше отверстие зияет, гигантское,
Le regard plonge à l'infini
Взгляд устремляется в бесконечность,
On n'en voit pas le fond, ironie
Дна не видно, какая ирония.
Pour nous point d'élégance
Для нас нет элегантности,
Point de cu'vette de faïence
Ни фаянсового унитаза,
Point de bouton
Ни кнопки,
Faisant jaillir un hygiénique tourbillon
Вызывающей гигиенический водоворот.
Point de petit balai de chiendent
Ни маленькой щетки из травы,
Nous sommes dégoutants
Мы отвратительны.
Et pour le papier de ouate
А что касается ватной бумаги,
On le jette à gauche, à droite
Ее бросают влево, вправо,
On ne le coupe même pas en petits carrés
Ее даже не режут на маленькие квадратики.
Et ce sont parfois des journaux entiers,
И это иногда целые газеты,
Des revues de littérature
Литературные журналы,
Qui tombent dans notre ouverture
Которые падают в наше отверстие.
Et nos murs, ah! nos murs salpétrés
А наши стены, ах! наши стены, покрытые селитрой,
Parfois couverts de journaux illustrés, portraits d'actrices
Иногда обклеенные иллюстрированными журналами, портретами актрис
Ou alors de ministres, tableaux de grands artistes.
Или министров, картинами великих художников.
Quelquefois on nous couronne
Иногда нас венчают
De ronds, de ronds
Кругами, кругами,
De ronds en paillasson
Кругами из циновки.
Voilà le seul luxe qu'on nous donne
Вот единственная роскошь, которую нам дают,
Voilà le seul luxe qu'on nous donne
Вот единственная роскошь, которую нам дают,
Voilà le seul luxe qu'on nous donne
Вот единственная роскошь, которую нам дают.
Car nous ne sommes que les petits cabinets,
Потому что мы всего лишь деревенские сортиры,
Les petits cabinets de province
Провинциальные нужники,
Ceux que l'on évince
Те, что сторонятся.
Eh bien soit! Nous acceptons la guerre
Ну что ж! Мы принимаем войну,
Et nous serons les prolétaires, les prolétaires.
И мы будем пролетариями, пролетариями.





Writer(s): P. Kiroul, Pierre Kiroul


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.