Les Freres Jacques - Son nombril - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Les Freres Jacques - Son nombril




Son nombril
Её пупок
1.
1.
Elle avait le nombril en forme de cinq
У неё был пупок в форме пятёрки,
Et n'en était d'ailleurs pas plus fière pour ça.
И, впрочем, она этим не особо гордилась.
On la voyait tous les matins
Её видели каждое утро,
Tuer le ver avec les copains
Как она травит червячка с приятелями
Sur le zinc,
У барной стойки,
Ainsi que vous et moi, sans faire d'embarras.
Так же, как ты и я, без всякого смущения.
Et nul, en la voyant, simple, lever son verre,
И никто, видя её такой простой, поднимая свой бокал,
N'aurait pu se douter que l'accorte commère
Не мог бы и подумать, что эта бойкая кумушка
Avait le nombril en forme de cinq.
Имеет пупок в форме пятёрки.
2.
2.
Ah! qui vous chantera, fleurs mystiques, écloses
Ах! кто воспоёт вас, мистические цветы, распустившиеся
Parmi les chairs nacrées aux ivoires troublants?
Среди перламутровой плоти, волнующе-белоснежной?
Quel poète dira, nombrils, nénuphars roses,
Какой поэт опишет, пупки, розовые кувшинки,
Le nonchaloir exquis qui mollement vous pose
Изысканное безразличие, с которым вы нежитесь
Sur le lac pur des ventres blancs?
На чистой глади белых животов?
3.
3.
Elle avait le nombril en forme de cinq.
У неё был пупок в форме пятёрки.
Une autre aurait fait des manières,
Другая бы строила из себя невесть что,
Une autre aurait fait des chichis,
Другая бы ломалась,
Aurait cherché, à s'exhiber aux Folies-Bergère
Стремилась бы выставиться в "Фоли-Бержер"
Ou bien encore au Casino de Paris.
Или ещё в "Казино де Пари".
Elle, pas du tout .Et quand, en souriant,
Она же совсем нет. И когда, улыбаясь,
Un ami lui disait: " Fait donc voir ton nombril? "
Друг говорил ей: "Покажи-ка свой пупок!",
Elle se dégrafait sans se faire de bile
Она расстёгивалась, не парясь,
Et montrait son nombril
И показывала свой пупок
Aimai que vous et moi, très simplement!
Так же, как ты и я, очень просто!
Elle était si douce et simple!
Она была такой милой и простой!
4.
4.
Quel poète dira l'ironie décevante
Какой поэт опишет разочаровывающую иронию
De cet oeil goguenard que Dieu nous mit au ventre,
Этого насмешливого ока, которое Бог поместил нам на живот,
Comme les architectes dans les maisons
Как архитекторы в домах
Mettent une rosace au plafond?
Размещают розетку на потолке?
5.
5.
Elle avait le nombril en forme de cinq.
У неё был пупок в форме пятёрки.
Une autre aurait affiché la prétention
Другая бы заявила о претензии
D'être le clou tant cherché d'une exposition.
Быть долгожданным гвоздём какой-нибудь выставки.
Elle, pas du tout. Elle allait aux expositions sans pose,
Она же совсем нет. Она ходила на выставки без позы,
Avec son petit chapeau de paille noire à rubans roses:
В своей маленькой чёрной соломенной шляпке с розовыми лентами:
Son nombril ne lui faisait pas du tout tourner la boule,
Её пупок совсем не вскруживал ей голову,
Et si dans les flots pressés de la foule,
И если в плотной толпе
Quelque vieux marcheur lui pinçait les fesses
Какой-нибудь старый ловелас щипал её за задницу
(Elle est si débauchée au jour d'aujourd'hui la jeunesse),
(Какая же распущенная нынче молодёжь!),
Elle préférait se laisser faire sans rien dire,
Она предпочитала не сопротивляться и молчать,
Ainsi que vous et moi, se contentant d'en rire,
Так же, как ты и я, просто посмеиваясь над этим,
Je dois même ajouter qu'elle y prenait plaisir.
Должен даже добавить, что ей это нравилось.
Elle était si douce et si simple!
Она была такой милой и простой!
6.
6.
Une autre serait morte d'une façon tragique,
Другая бы умерла трагической смертью,
Aurait cherché quelque suicide dramatique,
Выбрала бы какое-нибудь драматическое самоубийство,
Histoire de défrayer longuement la chronique.
Чтобы надолго попасть в хроники.
Elle, pas du tout. Elle mourut dans son lit
Она же совсем нет. Она умерла в своей постели,
Ainsi que vous et moi, munie,
Так же, как ты и я, причастившись,
(Faut-il pas qu'en fidèle historien je le dise)
(Должен же я, как честный историк, это сказать)
Munie des sacrements de l'Eglise.
Святыми таинствами Церкви.
7.
7.
Quel poète dira vos formes tant diverses,
Какой поэт опишет ваши столь разнообразные формы,
Nombrils? Nombrils corrects, nombrils à la renverse
Пупки? Пупки правильные, пупки вывернутые,
Nombrils en long des faméliques,
Пупки вытянутые у голодающих,
Nombrils en large des grosses dames apoplectiques,
Пупки широкие у тучных дам, склонных к апоплексии,
Nombrils en porte cochère
Пупки, как ворота,
Comme en ont trop souvent les accortes bouchères,
Какие слишком часто бывают у бойких мясниц,
Nombrils troublants des folles filles de l'Espagne,
Пупки волнующие у безумных испанских девиц,
Nombrils gras et béats des curés de campagne,
Пупки жирные и блаженные у сельских священников,
Nombrils effarés des timides épouses,
Пупки испуганные у робких жён,
Nombrils des gros rentiers, larges comme des bouses,
Пупки крупных рантье, широкие, как коровьи лепёшки,
Nombrils rusés, nombrils malins
Пупки хитрые, пупки лукавые,
Qui avez l'oeil américain;
С американским прищуром;
Nombrils, moulés ainsi que de petites crottes,
Пупки, слепленные, словно маленькие какашки,
Qui parez l'abdomen des vierges Hottentotes;
Которые украшают живот готтентотских девственниц;
Nombrils mi-clos, nombrils entrebâillés
Пупки полузакрытые, пупки приоткрытые
(Il faut pourtant qu'une porte soit ouverte ou fermée),
(Ведь дверь должна быть или открыта, или закрыта),
Nombrils en ronds, nombrils en boule,
Пупки круглые, пупки шарообразные,
Nombrils gros comme des ampoules,
Пупки большие, как волдыри,
Et vous, nombrils en cul-de-poule!
И вы, пупки воронкообразные!
En l'avril d'un babil puéril et subtil,
В апреле детского лепета, наивного и тонкого,
Ah! qui vous chantera, nombrils?
Ах! кто воспоёт вас, пупки?
8.
8.
Elle avait le nombril en forme de cinq.
У неё был пупок в форме пятёрки.
Une autre aurait désiré qu'on la mit en terre
Другая бы пожелала, чтобы её похоронили
Avec le concours d'un de ces messieurs du ministère,
С участием кого-нибудь из этих господ из министерства,
Qu'il y eut des discours, des musiques.
Чтобы были речи, музыка.
Elle, pas du tout. Ce fut simple et banal.
Она же совсем нет. Всё было просто и обыденно.
Il n'y eut même pas un conseiller municipal,
Не было даже члена муниципального совета,
Mais deux ou trois amis, quelques parents et l'ecclésiastique.
Но два или три друга, несколько родственников и священник.
9.
9.
Et, quand le tabellion ouvrit son testament,
И, когда нотариус открыл её завещание,
Il lut ces quelques mots profondément touchants:
Он прочёл эти несколько слов, глубоко трогательных:
" Je, soussignée, désire et veux que mon nombril
"Я, нижеподписавшаяся, желаю и хочу, чтобы мой пупок
Serve de numéro à quelque automobile "
Служил номерным знаком для какого-нибудь автомобиля".





Writer(s): PHILIPPE PIERRE, PETITVEAU BLAISE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.