Les Frères Jacques feat. Pierre-Philippe - Général à vendre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Frères Jacques feat. Pierre-Philippe - Général à vendre




Général à vendre
General for Sale
De bon matin me suis levé c′était dimanche
I woke up early, it was Sunday morning,
A la carriole j'ai attelé la jument blanche
Hitched the white mare to the cart I was adorning.
Pour m′en aller au marché
Off to the market I went,
Dans le chef-lieu du comté
In the county seat, my intent,
Paraît qu'y avait des généraux à vendre
They said there were Generals for sale, can you believe?
Mais le soleil écrasait tant la route blanche
But the sun beat down on the white road, a reprieve,
La jument s'arrêtait si souvent sous les branches
The mare kept stopping under the branches so green,
Que lorsque je fus rendu
That by the time I arrived on the scene,
On n′m′avait pas attendu
They hadn't waited for me, it would seem,
Et tous les généraux étaient vendus
And all the Generals had been sold, my dear.
Pourtant là-bas tout au fond du champ de foire
Yet, there at the back of the fairground, I swear,
Par un coup d'chance il en restait encore un
By a stroke of luck, there was still one there.
Il n′était pas couvert de gloire
He wasn't covered in glory, I confess,
Mais avec un peu d'ripolin
But with a bit of polish, no less,
Il pouvait faire encore très bien
He could still do very well, I'd assess.
J′l'ai échangé contre un cageot de pommes pas mûres
I traded him for a crate of unripe apples, so tart,
Quatre choux-fleurs et une tartine de confiture
Four cauliflowers, and a slice of jam on a cart.
Tout ça pour un général
All that for a General, a work of art,
C′était vraiment pas trop mal
It really wasn't too bad, a brand new start.
Et puis je l'ai chargé dans ma voiture
And then I loaded him into my car, with care.
A la maison on m'a fait des reproches amers
At home, I faced bitter reproaches, I swear.
Encore une fois paraît que j′m′étais laissé faire
Once again, it seems I'd been taken, it's fair,
Un Général dans c't′état
A General in this state, beyond compare,
Ça valait beaucoup moins qu'ça
Was worth much less than that, I declare.
Mais puisque c′était fait tant pis pour moi
But since it was done, too bad for me, I confess,
Et puis les gosses ont eu peur de sa moustache
And then the kids were scared of his mustache, no less,
Elle était rousse et ça les faisait pleurer
It was red and it made them cry, I confess.
On lui a coupé d'un côté
We cut it off on one side, to redress,
Mais l′chien s'est mis à aboyer
But the dog started barking, causing distress,
Alors on a laissé l'autre moitié
So we left the other half, I confess.
Il fichait rien pour pas salir son beau costume
He did nothing to avoid soiling his fine attire,
De temps en temps il épluchait quelques légumes
From time to time he peeled a few vegetables, by the fire,
Ou réparait l′escabeau
Or repaired the stepladder, higher and higher,
Ou débouchait l′lavabo
Or unclogged the sink, a real trier,
Mais y n'savait même pas jouer du piano
But he couldn't even play the piano, much to my ire.
Pourtant certains soirs, certains soirs d′été
Yet some evenings, some summer evenings so fair,
Le Général s'asseyait sur la paille
The General would sit on the straw, without a care,
Et les yeux perdus dans l′immensité
And his eyes lost in the vastness, beyond compare,
Il nous racontait ses batailles
He would tell us about his battles, everywhere.
Il nous parlait des Dardanelles
He spoke to us of the Dardanelles, with pride,
Quand il n'était que Colonel
When he was just a Colonel, by his side.
Et de la campagne d′Orient
And of the Eastern campaign, he couldn't hide,
Quand il n'était que Commandant
When he was just a Commander, with stride.
L'épopée napoléonienne
The Napoleonic epic, he did confide,
Quand il n′était que Capitaine
When he was just a Captain, with pride.
Et puis la Guerre de Cent Ans
And then the Hundred Years' War, he cried,
Quand il n′était que Lieutenant
When he was just a Lieutenant, he sighed.
Les Croisades et Pépin le Bref
The Crusades and Pepin the Short, he applied,
Quand il n'était que Sergent-Chef
When he was just a Sergeant-Chief, he tried.
Et les éléphants d′Annibal
And Hannibal's elephants, he defied,
Quand il n'était que Caporal
When he was just a Corporal, he cried.
Les Thermopyles, Léonidas
Thermopylae, Leonidas, he implied,
Quand il n′était que deuxième classe
When he was just a second-class, he sighed.
Et Ramsès II, la première guerre
And Ramses II, the first war, he cried,
Quand sa mère était cantinière
When his mother was a canteen keeper, he sighed.
Et le Général jusqu'au p′tit matin
And the General until dawn, with pride,
Déroulait le fil de son immense histoire
Unwound the thread of his immense story, wide.
Puis il s'endormait sur sa botte de foin
Then he fell asleep on his haystack, he tried,
Et nous sans parler
And we without speaking, side by side,
Nous rêvions de gloire
We dreamed of glory, with pride.
Il est resté comme ça chez nous
He stayed with us like that, you see,
Jusqu'à l′automne
Until autumn, so free.
Sans travailler sans trouver la vie monotone
Without working, without finding life monotonous, you see,
Ça nous a même étonnés
It even surprised us, so free,
D′apprendre par le curé
To learn from the priest, you see,
Qu'il avait fait deux jumeaux à la bonne
That he had made two twins with the maid, so free.
Et puis voilà qu′par un beau matin
And then one fine morning, you see,
De décembre
In December, so free,
Il est entré sans même frapper
He entered without even knocking, you see,
Dans ma chambre
In my room, so free.
Il v'nait de lire dans l′journal
He had just read in the newspaper, you see,
Qu'on le nommait Maréchal
That he was being made a Marshal, so free.
Alors il nous quittait c′était fatal
So he was leaving us, it was inevitable, you see.
Je l'ai r'conduit en carriole jusqu′à la ville
I drove him back to town in a carriage, so free.
On m′a rendu mes choux-fleurs
They gave me back my cauliflowers, you see,
Et mes cageots
And my crates, so free.
Et sans émotion inutile
And without unnecessary emotion, you see,
Sans pleurs et sans se dire un mot
Without tears and without saying a word, so free,
On s'est quittés en vrais héros
We parted as true heroes, you see.
A la maison la vie a r′pris sans aventure
At home, life resumed without adventure, you see,
Y a plus personne pour nous chiper des confitures
There's no one left to steal our jams, you see.
Le Général au bistrot
The General at the bistro, you see,
Avait planté un drapeau
Had planted a flag, so free.
Pour la patrie j'ai payé la facture
For the homeland, I paid the bill, you see.
Je ne suis plus jamais retourné au marché
I never went back to the market, you see.
Mais quelques fois dans le ciel de la nuit d′été
But sometimes in the summer night sky, you see,
On voit briller cinq étoiles
We see five stars shining, so free,
Et ça nous fait un peu mal
And it hurts us a little, you see.
Oh n'achetez jamais un Général
Oh, never buy a General, you see.





Writer(s): Francis Blanche, Philippe Pierre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.