Paroles et traduction Les Frères Jacques feat. Pierre-Philippe - Général à vendre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Général à vendre
General for Sale
De
bon
matin
me
suis
levé
c′était
dimanche
I
woke
up
early,
it
was
Sunday
morning,
A
la
carriole
j'ai
attelé
la
jument
blanche
Hitched
the
white
mare
to
the
cart
I
was
adorning.
Pour
m′en
aller
au
marché
Off
to
the
market
I
went,
Dans
le
chef-lieu
du
comté
In
the
county
seat,
my
intent,
Paraît
qu'y
avait
des
généraux
à
vendre
They
said
there
were
Generals
for
sale,
can
you
believe?
Mais
le
soleil
écrasait
tant
la
route
blanche
But
the
sun
beat
down
on
the
white
road,
a
reprieve,
La
jument
s'arrêtait
si
souvent
sous
les
branches
The
mare
kept
stopping
under
the
branches
so
green,
Que
lorsque
je
fus
rendu
That
by
the
time
I
arrived
on
the
scene,
On
n′m′avait
pas
attendu
They
hadn't
waited
for
me,
it
would
seem,
Et
tous
les
généraux
étaient
vendus
And
all
the
Generals
had
been
sold,
my
dear.
Pourtant
là-bas
tout
au
fond
du
champ
de
foire
Yet,
there
at
the
back
of
the
fairground,
I
swear,
Par
un
coup
d'chance
il
en
restait
encore
un
By
a
stroke
of
luck,
there
was
still
one
there.
Il
n′était
pas
couvert
de
gloire
He
wasn't
covered
in
glory,
I
confess,
Mais
avec
un
peu
d'ripolin
But
with
a
bit
of
polish,
no
less,
Il
pouvait
faire
encore
très
bien
He
could
still
do
very
well,
I'd
assess.
J′l'ai
échangé
contre
un
cageot
de
pommes
pas
mûres
I
traded
him
for
a
crate
of
unripe
apples,
so
tart,
Quatre
choux-fleurs
et
une
tartine
de
confiture
Four
cauliflowers,
and
a
slice
of
jam
on
a
cart.
Tout
ça
pour
un
général
All
that
for
a
General,
a
work
of
art,
C′était
vraiment
pas
trop
mal
It
really
wasn't
too
bad,
a
brand
new
start.
Et
puis
je
l'ai
chargé
dans
ma
voiture
And
then
I
loaded
him
into
my
car,
with
care.
A
la
maison
on
m'a
fait
des
reproches
amers
At
home,
I
faced
bitter
reproaches,
I
swear.
Encore
une
fois
paraît
que
j′m′étais
laissé
faire
Once
again,
it
seems
I'd
been
taken,
it's
fair,
Un
Général
dans
c't′état
A
General
in
this
state,
beyond
compare,
Ça
valait
beaucoup
moins
qu'ça
Was
worth
much
less
than
that,
I
declare.
Mais
puisque
c′était
fait
tant
pis
pour
moi
But
since
it
was
done,
too
bad
for
me,
I
confess,
Et
puis
les
gosses
ont
eu
peur
de
sa
moustache
And
then
the
kids
were
scared
of
his
mustache,
no
less,
Elle
était
rousse
et
ça
les
faisait
pleurer
It
was
red
and
it
made
them
cry,
I
confess.
On
lui
a
coupé
d'un
côté
We
cut
it
off
on
one
side,
to
redress,
Mais
l′chien
s'est
mis
à
aboyer
But
the
dog
started
barking,
causing
distress,
Alors
on
a
laissé
l'autre
moitié
So
we
left
the
other
half,
I
confess.
Il
fichait
rien
pour
pas
salir
son
beau
costume
He
did
nothing
to
avoid
soiling
his
fine
attire,
De
temps
en
temps
il
épluchait
quelques
légumes
From
time
to
time
he
peeled
a
few
vegetables,
by
the
fire,
Ou
réparait
l′escabeau
Or
repaired
the
stepladder,
higher
and
higher,
Ou
débouchait
l′lavabo
Or
unclogged
the
sink,
a
real
trier,
Mais
y
n'savait
même
pas
jouer
du
piano
But
he
couldn't
even
play
the
piano,
much
to
my
ire.
Pourtant
certains
soirs,
certains
soirs
d′été
Yet
some
evenings,
some
summer
evenings
so
fair,
Le
Général
s'asseyait
sur
la
paille
The
General
would
sit
on
the
straw,
without
a
care,
Et
les
yeux
perdus
dans
l′immensité
And
his
eyes
lost
in
the
vastness,
beyond
compare,
Il
nous
racontait
ses
batailles
He
would
tell
us
about
his
battles,
everywhere.
Il
nous
parlait
des
Dardanelles
He
spoke
to
us
of
the
Dardanelles,
with
pride,
Quand
il
n'était
que
Colonel
When
he
was
just
a
Colonel,
by
his
side.
Et
de
la
campagne
d′Orient
And
of
the
Eastern
campaign,
he
couldn't
hide,
Quand
il
n'était
que
Commandant
When
he
was
just
a
Commander,
with
stride.
L'épopée
napoléonienne
The
Napoleonic
epic,
he
did
confide,
Quand
il
n′était
que
Capitaine
When
he
was
just
a
Captain,
with
pride.
Et
puis
la
Guerre
de
Cent
Ans
And
then
the
Hundred
Years'
War,
he
cried,
Quand
il
n′était
que
Lieutenant
When
he
was
just
a
Lieutenant,
he
sighed.
Les
Croisades
et
Pépin
le
Bref
The
Crusades
and
Pepin
the
Short,
he
applied,
Quand
il
n'était
que
Sergent-Chef
When
he
was
just
a
Sergeant-Chief,
he
tried.
Et
les
éléphants
d′Annibal
And
Hannibal's
elephants,
he
defied,
Quand
il
n'était
que
Caporal
When
he
was
just
a
Corporal,
he
cried.
Les
Thermopyles,
Léonidas
Thermopylae,
Leonidas,
he
implied,
Quand
il
n′était
que
deuxième
classe
When
he
was
just
a
second-class,
he
sighed.
Et
Ramsès
II,
la
première
guerre
And
Ramses
II,
the
first
war,
he
cried,
Quand
sa
mère
était
cantinière
When
his
mother
was
a
canteen
keeper,
he
sighed.
Et
le
Général
jusqu'au
p′tit
matin
And
the
General
until
dawn,
with
pride,
Déroulait
le
fil
de
son
immense
histoire
Unwound
the
thread
of
his
immense
story,
wide.
Puis
il
s'endormait
sur
sa
botte
de
foin
Then
he
fell
asleep
on
his
haystack,
he
tried,
Et
nous
sans
parler
And
we
without
speaking,
side
by
side,
Nous
rêvions
de
gloire
We
dreamed
of
glory,
with
pride.
Il
est
resté
comme
ça
chez
nous
He
stayed
with
us
like
that,
you
see,
Jusqu'à
l′automne
Until
autumn,
so
free.
Sans
travailler
sans
trouver
la
vie
monotone
Without
working,
without
finding
life
monotonous,
you
see,
Ça
nous
a
même
étonnés
It
even
surprised
us,
so
free,
D′apprendre
par
le
curé
To
learn
from
the
priest,
you
see,
Qu'il
avait
fait
deux
jumeaux
à
la
bonne
That
he
had
made
two
twins
with
the
maid,
so
free.
Et
puis
voilà
qu′par
un
beau
matin
And
then
one
fine
morning,
you
see,
De
décembre
In
December,
so
free,
Il
est
entré
sans
même
frapper
He
entered
without
even
knocking,
you
see,
Dans
ma
chambre
In
my
room,
so
free.
Il
v'nait
de
lire
dans
l′journal
He
had
just
read
in
the
newspaper,
you
see,
Qu'on
le
nommait
Maréchal
That
he
was
being
made
a
Marshal,
so
free.
Alors
il
nous
quittait
c′était
fatal
So
he
was
leaving
us,
it
was
inevitable,
you
see.
Je
l'ai
r'conduit
en
carriole
jusqu′à
la
ville
I
drove
him
back
to
town
in
a
carriage,
so
free.
On
m′a
rendu
mes
choux-fleurs
They
gave
me
back
my
cauliflowers,
you
see,
Et
mes
cageots
And
my
crates,
so
free.
Et
sans
émotion
inutile
And
without
unnecessary
emotion,
you
see,
Sans
pleurs
et
sans
se
dire
un
mot
Without
tears
and
without
saying
a
word,
so
free,
On
s'est
quittés
en
vrais
héros
We
parted
as
true
heroes,
you
see.
A
la
maison
la
vie
a
r′pris
sans
aventure
At
home,
life
resumed
without
adventure,
you
see,
Y
a
plus
personne
pour
nous
chiper
des
confitures
There's
no
one
left
to
steal
our
jams,
you
see.
Le
Général
au
bistrot
The
General
at
the
bistro,
you
see,
Avait
planté
un
drapeau
Had
planted
a
flag,
so
free.
Pour
la
patrie
j'ai
payé
la
facture
For
the
homeland,
I
paid
the
bill,
you
see.
Je
ne
suis
plus
jamais
retourné
au
marché
I
never
went
back
to
the
market,
you
see.
Mais
quelques
fois
dans
le
ciel
de
la
nuit
d′été
But
sometimes
in
the
summer
night
sky,
you
see,
On
voit
briller
cinq
étoiles
We
see
five
stars
shining,
so
free,
Et
ça
nous
fait
un
peu
mal
And
it
hurts
us
a
little,
you
see.
Oh
n'achetez
jamais
un
Général
Oh,
never
buy
a
General,
you
see.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francis Blanche, Philippe Pierre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.