Paroles et traduction Les Goristes - Brestoiser
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
répété,
c'est
amplifié,
c'est
déformé
It's
repeated,
it's
amplified,
it's
distorted,
Et
c'est
ainsi
qu'
vous
conjuguez
le
verbe
" brestoiser
"
And
that's
how
you
conjugate
the
verb
"to
Brest".
C'est
répété,
c'est
amplifié,
c'est
déformé
It's
repeated,
it's
amplified,
it's
distorted,
Et
c'est
comme
ça
qu'
sans
la
télé
on
fabrique
des
célébrités
And
that's
how
we
create
celebrities
without
TV.
Le
premier
cas
se
passe
au
temps
où,
tout
partout
dans
le
pays
The
first
case
takes
place
at
a
time
when,
all
over
the
country,
On
mélangeait
allègrement
l'eau
d'Cologne
avec
l'eau
d'Vichy
People
were
cheerfully
mixing
cologne
with
Vichy
water.
Un
jeune,
brestois
évidemment,
avait
piqué
en
s'amusant
A
young
man,
a
Brest
native
of
course,
had
pinched
for
fun
La
tenue
d'un
soldat
allemand
qui
f'sait
trempette
au
Moulin
Blanc
The
uniform
of
a
German
soldier
who
was
taking
a
dip
at
Moulin
Blanc.
En
partant
du
bourg
de
St
Marc,
c'était
le
fruit
d'une
bagarre
Starting
from
the
village
of
St
Marc,
it
was
the
result
of
a
fight
Gagnée
à
un
seul
contre
trois,
c'est
ce
qu'on
disait
à
l'Octroi
Won
by
one
against
three,
that's
what
they
said
at
the
Octroi.
On
rajoutait,
dans
le
tramway,
que
radio
Londres,
même,
en
parlait
People
added,
on
the
tramway,
that
even
Radio
London
was
talking
about
it.
Et
tout
en
bas,
près
du
grand
pont,
Il
avait
occis
les
teutons
And
down
there,
near
the
big
bridge,
he
had
killed
the
Germans.
De
l'aut'
côté
à
Recouvrance,
Il
était
dans
la
résistance
On
the
other
side
in
Recouvrance,
he
was
in
the
resistance.
On
était
sûr
aux
4 Moulins,
qu'c'était
un
pote
à
Jean
Moulin
They
were
sure
at
the
4 Moulins,
that
he
was
a
pal
of
Jean
Moulin.
Et
dans
la
rue
Anatole
France,
c'est
lui
qu'avait
sauvé
la
France
And
in
the
Anatole
France
street,
it
was
him
who
saved
France.
Total,
à
St
Pierre
Quilbignon,
une
rue
allait
porter
son
nom
In
total,
in
St
Pierre
Quilbignon,
a
street
was
going
to
be
named
after
him.
C'est
répété,
c'est
amplifié,
c'est
déformé
It's
repeated,
it's
amplified,
it's
distorted,
Et
c'est
ainsi
qu'
vous
conjuguez
le
verbe
" brestoiser
"
And
that's
how
you
conjugate
the
verb
"to
Brest".
C'est
répété,
c'est
amplifié,
c'est
déformé
It's
repeated,
it's
amplified,
it's
distorted,
Et
c'est
comme
ça
qu'
sans
la
télé
on
fabrique
des
célébrités
And
that's
how
we
create
celebrities
without
TV.
Le
deuxième
cas
nous
dit
comment
un
autre
brestois,
récemment
The
second
case
tells
us
how
another
Brest
native,
recently,
En
jouant
sa
date
de
naissance,
avait
su
provoquer
la
chance
By
playing
his
date
of
birth,
had
managed
to
provoke
luck.
En
pariant
son
RMI
au
tiercé
de
l'après-midi
By
betting
his
RMI
on
the
afternoon
tiercé,
S'est
retrouvé
l'soir
à
la
tête
d'une
petite
somme
rondelette
He
found
himself
in
the
evening
at
the
head
of
a
nice
little
round
sum.
Sur
le
trottoir,
devant
l'
troquet,
les
gains
avaient
tellement
gonflé
On
the
sidewalk,
in
front
of
the
bar,
the
winnings
had
swollen
so
much
Que
sur
le
pont
du
Forestou
le
PMU
n'avait
plus
d'sous
That
on
the
Forestou
bridge,
the
PMU
had
no
more
money
left.
Le
turfiste
près
de
la
gare
filait
de
l'artiche
au
hasard
The
punter
near
the
station
was
handing
out
cash
at
random.
Le
Quartz
avait
touché
cent
sacs
pour
qu'il
fasse
venir
la
star'ac
The
Quartz
had
received
a
hundred
grand
to
bring
in
the
star.
La
ville
nageait
dans
la
rue
d'Lyon
dans
une
grande
marée
de
pognon
The
city
was
swimming
in
the
Rue
de
Lyon
in
a
great
tide
of
money.
Même
les
impôts,
huit
rue
Duquesne,
avaient
profité
de
l'aubaine
Even
the
taxes,
at
8 Rue
Duquesne,
had
benefited
from
the
windfall.
Dans
un
bistrot
d'la
rue
Colbert
il
avait
fait
un
chèque
au
Maire
In
a
bistro
on
Rue
Colbert
he
had
written
a
cheque
to
the
Mayor
Pour
qu'il
repeigne,
rue
Paul
Masson,
le
Clémenceau
en
rose
bonbon
To
repaint
the
Clemenceau,
Rue
Paul
Masson,
in
candy
pink.
C'est
répété,
c'est
amplifié,
c'est
déformé
It's
repeated,
it's
amplified,
it's
distorted,
Et
c'est
ainsi
qu'
vous
conjuguez
le
verbe
" brestoiser
"
And
that's
how
you
conjugate
the
verb
"to
Brest".
C'est
répété,
c'est
amplifié,
c'est
déformé
It's
repeated,
it's
amplified,
it's
distorted,
Et
c'est
comme
ça
qu'
sans
la
télé
on
fabrique
des
célébrités
And
that's
how
we
create
celebrities
without
TV.
Tous
nos
mécènes,
tous
nos
héros,
All
our
patrons,
all
our
heroes,
N'
sont
pas
taillés
dans
l'
bois
d'
ragots
Are
not
carved
from
the
wood
of
gossip.
On
a
aussi
des
personnages
qui
ne
doivent
rien
aux
commérages
We
also
have
characters
who
owe
nothing
to
gossip.
Chez
nous,
c'est
quasi
naturel,
With
us,
it's
almost
natural,
Chacun
aime
bien
mettre
son
grain
d'sel
Everyone
likes
to
add
their
grain
of
salt.
Même
si
certains
ont
la
manière
de
renverser
toute
la
salière
Even
if
some
have
a
way
of
overturning
the
whole
salt
shaker.
Tu
éternues
place
de
Strasbourg,
et
ça
démarre,
et
le
bruit
court
You
sneeze
in
Place
de
Strasbourg,
and
it
starts,
and
the
rumour
spreads.
Tout
près
de
là
au
p'tit
Paris,
t'as
trois
ou
quatre
maladies
Right
nearby
at
the
Petit
Paris,
you've
got
three
or
four
diseases.
Pas
très
loin
à
" Pen
ar
creach
",
Not
far
from
"Pen
ar
creach",
C'est
des
bouts
de
poumon
qu'tu
craches
You're
coughing
up
bits
of
lung.
Au
cimetière
de
Kerfautras,
on
s'
pousse
pour
te
faire
un
'tite
place
At
the
Kerfautras
cemetery,
they're
pushing
each
other
to
make
a
little
room
for
you.
A
Saint
Martin
au
coin
d'la
rue,
tu
creuses
le
trou
d'la
sécu
At
Saint
Martin
on
the
street
corner,
you're
digging
the
hole
in
social
security.
Au
coin
de
l'hôpital
Morvan,
tous
les
toubibs
sont
sur
les
dents
At
the
corner
of
the
Morvan
hospital,
all
the
doctors
are
on
edge.
A
l'Harteloire
on
déblatère,
t'as
attrapé
la
grippe
aviaire
At
the
Harteloire
they're
ranting,
you've
caught
bird
flu.
Et,
arrivé
à
Kerangoff,
on
va
t'amputer
du
cerveau
And,
once
you
arrive
at
Kerangoff,
they're
going
to
amputate
your
brain.
C'est
répété,
c'est
amplifié,
c'est
déformé
It's
repeated,
it's
amplified,
it's
distorted,
Et
c'est
ainsi
qu'
vous
conjuguez
le
verbe
" brestoiser
"
And
that's
how
you
conjugate
the
verb
"to
Brest".
C'est
répété,
c'est
amplifié
et
c'est
déformé
It's
repeated,
it's
amplified
and
it's
distorted.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Jean Bouilliol, Yvon Etienne
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.