Les Goristes - Brestoiser - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Goristes - Brestoiser




Brestoiser
Brest Native
C'est répété, c'est amplifié, c'est déformé
It's repeated, it's amplified, it's distorted,
Et c'est ainsi qu' vous conjuguez le verbe " brestoiser "
And that's how you conjugate the verb "to Brest".
C'est répété, c'est amplifié, c'est déformé
It's repeated, it's amplified, it's distorted,
Et c'est comme ça qu' sans la télé on fabrique des célébrités
And that's how we create celebrities without TV.
Le premier cas se passe au temps où, tout partout dans le pays
The first case takes place at a time when, all over the country,
On mélangeait allègrement l'eau d'Cologne avec l'eau d'Vichy
People were cheerfully mixing cologne with Vichy water.
Un jeune, brestois évidemment, avait piqué en s'amusant
A young man, a Brest native of course, had pinched for fun
La tenue d'un soldat allemand qui f'sait trempette au Moulin Blanc
The uniform of a German soldier who was taking a dip at Moulin Blanc.
En partant du bourg de St Marc, c'était le fruit d'une bagarre
Starting from the village of St Marc, it was the result of a fight
Gagnée à un seul contre trois, c'est ce qu'on disait à l'Octroi
Won by one against three, that's what they said at the Octroi.
On rajoutait, dans le tramway, que radio Londres, même, en parlait
People added, on the tramway, that even Radio London was talking about it.
Et tout en bas, près du grand pont, Il avait occis les teutons
And down there, near the big bridge, he had killed the Germans.
De l'aut' côté à Recouvrance, Il était dans la résistance
On the other side in Recouvrance, he was in the resistance.
On était sûr aux 4 Moulins, qu'c'était un pote à Jean Moulin
They were sure at the 4 Moulins, that he was a pal of Jean Moulin.
Et dans la rue Anatole France, c'est lui qu'avait sauvé la France
And in the Anatole France street, it was him who saved France.
Total, à St Pierre Quilbignon, une rue allait porter son nom
In total, in St Pierre Quilbignon, a street was going to be named after him.
C'est répété, c'est amplifié, c'est déformé
It's repeated, it's amplified, it's distorted,
Et c'est ainsi qu' vous conjuguez le verbe " brestoiser "
And that's how you conjugate the verb "to Brest".
C'est répété, c'est amplifié, c'est déformé
It's repeated, it's amplified, it's distorted,
Et c'est comme ça qu' sans la télé on fabrique des célébrités
And that's how we create celebrities without TV.
Le deuxième cas nous dit comment un autre brestois, récemment
The second case tells us how another Brest native, recently,
En jouant sa date de naissance, avait su provoquer la chance
By playing his date of birth, had managed to provoke luck.
En pariant son RMI au tiercé de l'après-midi
By betting his RMI on the afternoon tiercé,
S'est retrouvé l'soir à la tête d'une petite somme rondelette
He found himself in the evening at the head of a nice little round sum.
Sur le trottoir, devant l' troquet, les gains avaient tellement gonflé
On the sidewalk, in front of the bar, the winnings had swollen so much
Que sur le pont du Forestou le PMU n'avait plus d'sous
That on the Forestou bridge, the PMU had no more money left.
Le turfiste près de la gare filait de l'artiche au hasard
The punter near the station was handing out cash at random.
Le Quartz avait touché cent sacs pour qu'il fasse venir la star'ac
The Quartz had received a hundred grand to bring in the star.
La ville nageait dans la rue d'Lyon dans une grande marée de pognon
The city was swimming in the Rue de Lyon in a great tide of money.
Même les impôts, huit rue Duquesne, avaient profité de l'aubaine
Even the taxes, at 8 Rue Duquesne, had benefited from the windfall.
Dans un bistrot d'la rue Colbert il avait fait un chèque au Maire
In a bistro on Rue Colbert he had written a cheque to the Mayor
Pour qu'il repeigne, rue Paul Masson, le Clémenceau en rose bonbon
To repaint the Clemenceau, Rue Paul Masson, in candy pink.
C'est répété, c'est amplifié, c'est déformé
It's repeated, it's amplified, it's distorted,
Et c'est ainsi qu' vous conjuguez le verbe " brestoiser "
And that's how you conjugate the verb "to Brest".
C'est répété, c'est amplifié, c'est déformé
It's repeated, it's amplified, it's distorted,
Et c'est comme ça qu' sans la télé on fabrique des célébrités
And that's how we create celebrities without TV.
Tous nos mécènes, tous nos héros,
All our patrons, all our heroes,
N' sont pas taillés dans l' bois d' ragots
Are not carved from the wood of gossip.
On a aussi des personnages qui ne doivent rien aux commérages
We also have characters who owe nothing to gossip.
Chez nous, c'est quasi naturel,
With us, it's almost natural,
Chacun aime bien mettre son grain d'sel
Everyone likes to add their grain of salt.
Même si certains ont la manière de renverser toute la salière
Even if some have a way of overturning the whole salt shaker.
Tu éternues place de Strasbourg, et ça démarre, et le bruit court
You sneeze in Place de Strasbourg, and it starts, and the rumour spreads.
Tout près de au p'tit Paris, t'as trois ou quatre maladies
Right nearby at the Petit Paris, you've got three or four diseases.
Pas très loin à " Pen ar creach ",
Not far from "Pen ar creach",
C'est des bouts de poumon qu'tu craches
You're coughing up bits of lung.
Au cimetière de Kerfautras, on s' pousse pour te faire un 'tite place
At the Kerfautras cemetery, they're pushing each other to make a little room for you.
A Saint Martin au coin d'la rue, tu creuses le trou d'la sécu
At Saint Martin on the street corner, you're digging the hole in social security.
Au coin de l'hôpital Morvan, tous les toubibs sont sur les dents
At the corner of the Morvan hospital, all the doctors are on edge.
A l'Harteloire on déblatère, t'as attrapé la grippe aviaire
At the Harteloire they're ranting, you've caught bird flu.
Et, arrivé à Kerangoff, on va t'amputer du cerveau
And, once you arrive at Kerangoff, they're going to amputate your brain.
C'est répété, c'est amplifié, c'est déformé
It's repeated, it's amplified, it's distorted,
Et c'est ainsi qu' vous conjuguez le verbe " brestoiser "
And that's how you conjugate the verb "to Brest".
C'est répété, c'est amplifié et c'est déformé
It's repeated, it's amplified and it's distorted.





Writer(s): Jacques Jean Bouilliol, Yvon Etienne


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.