Les Goristes - Ça ça c'est brestois - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Goristes - Ça ça c'est brestois




Ça ça c'est brestois
That, that’s Brest
Vivre dans une ville de prolos ou y a d'
Living in a working-class town where there are
Moins en moins de boulot, ça, ça c'est brestois
Fewer and fewer jobs, that, that’s Brest
Avoir la culture des patros qu'ils soit
To have the culture of the youth clubs, whether they are
Laïcs ou bien cathos, ça, ça c'est brestois
Secular or Catholic, that, that’s Brest
Avoir trimballé son cartab' chez les
To have dragged your school bag to the
Curés ou chez le diab', ça, ça c'est brestois
Priests or to the devil, that, that’s Brest
Être parfaitement incapab' de
To be perfectly incapable of
Prononcer les mots en ab', ça, ça c'est brestois
Pronouncing the words ending in “ab”, that, that’s Brest
Fut' en tergal,veste de survêt',
Tracksuit bottoms, tracksuit top,
Casquette et scratch sur les baskets, ça, ça c'est brestois
Cap and velcro on the trainers, that, that’s Brest
Gueuler qu' c'est lamentab' à Brest,
To yell that it’s pathetic in Brest,
Au port de co y a p'us d' gravette, ça, ça c'est brestois
At the commercial port there are no more dockers, that, that’s Brest
Marcher sans bouger les bras et dire:
To walk without moving your arms and say:
"ça gaze avec toi", ça, ça c'est brestois
"It's all good with you", that, that’s Brest
Au bistrot, aimer le vin blanc, un peu,
At the pub, to love white wine, a little,
Beaucoup, passionnément, ça,ça c'est brestois
A lot, passionately, that, that’s Brest
Gueuler la gauloise à la lippe que les élus sont "bons à nip' "
To yell with a Gauloise hanging from your lip that the elected officials are “good for nothing”
Que les chefs sont des "nuls à
That the bosses are “useless
Chier" qui connaissent que dalle au métier
Shitters” who know nothing about the job
Au port de co, aimer la pêche, aimer la £ kro, sans verre, pas fraîche
At the commercial port, to love fishing, to love Kronenbourg, without a glass, not fresh
Avant d'envoyer une mandale r'monter ses p'lotes et son futal
Before throwing a punch, pulling up your socks and your tracksuit bottoms
Ça c'est brestois, ça c'est brestois
That, that’s Brest, that, that’s Brest
Désigner un nul,
To point at an idiot,
Un fainéant et dire "çuila il
A lazybones and say “that guy, he
Croche pas d'dans", ça, ça c'est brestois
Doesn’t put his back into it”, that, that’s Brest
Au boulot en chiquant une glute,
At work while chewing gum,
Jouer à "radio langue de pute" ça, ça c'est brestois
To play “foul-mouthed radio”, that, that’s Brest
Faire les manifs "accordéon" moitié
To do the “accordion” demonstrations, half
Troquet, moitié goudron, ça, ça c'est brestois
Bar, half tarmac, that, that’s Brest
Avoir créé la RTT les jours de grande marée, ça,ça c'est brestois
To have created RTT (Reduced Working Time) on high tide days, that, that’s Brest
Pas supporter l'autorité,
Not to stand for authority,
Pas aimer se faire emmerder, ça, ça c'est brestois
Not to like being messed with, that, that’s Brest
Mimer à qui vient te les briser qu'il va
To mime to whoever comes to annoy you that they’re going to
Prendre une tête au carré, ça, ça c'est brestois
Get a square head, that, that’s Brest
Jeune ou vieux aimer la chaille,
Young or old, to love a fight,
Les coups d' savate ou les mandales, ça, ça c'est brestois
Kicks or punches, that, that’s Brest
Et à la moindre entourloupe dire au patron
And at the slightest mishap, to tell the boss
"J' taille à la soupe", ça, ça c'est brestois
“I’m off”, that, that’s Brest
Gueuler la gauloise à la lippe que les élus sont "bons à nip' "
To yell with a Gauloise hanging from your lip that the elected officials are “good for nothing”
Que les chefs sont des "nuls à
That the bosses are “useless
Chier" qui connaissent que dalle au métier
Shitters” who know nothing about the job
Au port de co, aimer la pêche, aimer la £ kro, sans verre, pas fraîche
At the commercial port, to love fishing, to love Kronenbourg, without a glass, not fresh
Avant d'envoyer une mandale r'monter ses p'lotes et son futal
Before throwing a punch, pulling up your socks and your tracksuit bottoms
Ça c'est brestois, ça c'est brestois
That, that’s Brest, that, that’s Brest
Pour rameuter le populo,
To rally the people,
Faire des fêtes gratos à gogo, ça, ça c'est brestois
To throw free parties galore, that, that’s Brest
Descendre Æau jeudi du port dire que c'est nul,
To go down to the Thursday of the port and say that it’s rubbish,
Dire: " c'est trop fort", ça, ça c'est brestois
To say: "it’s too much", that, that’s Brest
Critiquer tous les projets avant même
To criticize all the projects even before
Qu'ils aient commencé, ça,ça c'est brestois
They have started, that, that’s Brest
Ne pas respecter ses élus qui font
Not to respect your elected officials who never do
Jamais c' qu'était prévu, ça,ça c'est brestois
What was planned, that, that’s Brest
Être fier de l'accent brestois,
To be proud of the Brest accent,
Bouffer deux syllabes sur trois, ça,ça c'est brestois
To swallow two syllables out of three, that, that’s Brest
Être attaché à son quartier que d'puis
To be attached to your neighborhood that you’ve
Vingt ans on a quitté, ça,ça c'est brestois
Left for twenty years, that, that’s Brest
Vivre dans la caravane l'été,
To live in a caravan in the summer,
à Lampaul ou au Conquet, ça,ça c'est brestois
In Lampaul or at the Conquet, that, that’s Brest
Depuis qu'y a plus d' baraques en
Since there are no more shacks in
Bois dire que se perd l'esprit brestois
The woods to say that the spirit of Brest is being lost
Ça, ça c'est brestois
That, that’s Brest
Gueuler la gauloise à la lippe que les élus sont "bons à nip' "
To yell with a Gauloise hanging from your lip that the elected officials are “good for nothing”
Que les chefs sont des "nuls à
That the bosses are “useless
Chier" qui connaissent que dalle au métier
Shitters” who know nothing about the job
Au port de co, aimer la pêche, aimer la £ kro, sans verre, pas fraîche
At the commercial port, to love fishing, to love Kronenbourg, without a glass, not fresh
Avant d'envoyer une mandale r'monter ses p'lotes et son futal
Before throwing a punch, pulling up your socks and your tracksuit bottoms
Ça c'est brestois, ça c'est brestois
That, that’s Brest, that, that’s Brest
A l'heure de midi au quat' moul' avant le
At midday at the Quatre Moulins before the
Mail, jouer aux boules, úça, ça c'est brestois
Mail, to play boules, that, that’s Brest
Après une "sacochée balaise" s' rincer la
After a “heavy drinking session” to rinse your
Gueule au vichy fraise,ça, ça c'est brestois
Mouth with strawberry Vichy, that, that’s Brest
Dire que l' on se fout des gonzesses,
To say that you don’t care about girls,
Mais mater toutes les paires de fesses
But stare at every pair of buttocks
Ça,ça c'est brestois
That, that’s Brest
Appeler le fils de l'éternel l'acrobate,
To call the son of the eternal acrobat,
Ti Jean Lannuzel, ça,ça c'est brestois
Little Jean Lannuzel, that, that’s Brest
Jalouser les gars de l'arsouille et les
To be jealous of the stuntmen and
Traiter de manches à couilles,ça,ça c'est brestois
Call them “wankers”, that, that’s Brest
A la retraite acheter un chien pour
When you retire, to buy a dog so
Pouvoir aller boire du vin, ça, ça c'est brestois
You can go and drink wine, that, that’s Brest
Après un stage à ti-colo remettre vite
After a detox course at Ty Colo, to quickly
Fait dans son museau,ça, ça c'est brestois
Go back to drinking, that, that’s Brest
Même si tout ça se fait ailleurs,
Even if all that happens elsewhere,
Dire que les autres sont des copieurs
To say that the others are copycats
Ça,ça c'est brestois! (bis)
That, that’s Brest! (repeat)





Writer(s): Henry Loui Girou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.