Les Goristes - Faut qu' ça creuse - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Goristes - Faut qu' ça creuse




Faut qu' ça creuse
Diggin' Deep
Gaillard un lundi matin, peinard je rentre du chagrin
Darling, on a Monday morning, carefree from the night before
Quand devant moi des voitures en ribambelle.
When in front of me a string of cars.
Tiens pourquoi il y a un bouchon, quand j'aperçois au lointain
I wondered why there was a traffic jam, when I saw in the distance
La couleur jaune orangée d'une tracto-pelle.
The yellow-orange color of a backhoe.
C'est la bébête à trous, celle qui en fait partout,
It's the hole-digging beast, the one that makes them everywhere,
Sensément pour nous rendre la vie plus belle.
Supposedly to make our lives more beautiful.
C'est la machine morfale qui cahote et bringuebale
It's that wobbly, bouncing, monstrous machine
Et qui s'arrête pile-poil dans ma ruelle.
That stops dead in my street.
Refrain: Trou par ci, trou par là, pour les câbles électriques
Chorus: Hole here, hole there, for the electrical cables
Faut qu'ça creuse!
Dig it up!
Tuyaux d'eau, tuyaux d'gaz, pour les lignes téléphoniques
Water pipes, gas pipes, for telephone lines
Faut qu'ça creu-eu-eu-eu-euse!
Dig it up-up-up-up!
Pour le tout-à-l'égout, pour poser la fibre optique,
For the sewage system, to lay the fiber optics,
aussi, nom de Dieu, il faut qu'ça creuse!
There too, dammit, you have to dig it up!
Du lundi au vendredi, du 2 janvier au 30 décembre,
Monday to Friday, January 2nd to December 30th,
Sauf week-ends, congés fériés, faut qu'ça creuse!
Except weekends, public holidays, you have to dig it up!
En suivant les lignes au sol, tonalité si bémol,
Following the lines on the ground, a B-flat note,
Le couinement suraigu d' la tronçonneuse,
The high-pitched whine of the chainsaw,
Puis le monstre chenillé aux grands bras articulés,
Then the caterpillar monster with big articulated arms,
Les mâchoires, les dents d'acier d' la pelleteuse.
The steel jaws and teeth of the excavator.
Pour le trou y a un doute, un petit coup pour la route.
For the hole there is a doubt, a little knock for the road.
Vas-y Ti Reun', fais fumer la foreuse.
Come on Ti Reun', make the drill smoke.
Le travail est terminé, le trou enfin rebouché,
The work is finished, the hole is finally filled,
Place au grand corps de ballet d' la goudronneuse .
Make way for the grand ballet of the asphalt paver.
Le trou à peine bouché, le goudron encore frais,
The hole barely filled, the asphalt still fresh,
Mais qu'est-ce que c'est? V'là le retour de la pelleteuse.
But what is it? Here comes the backhoe again.
Nom de dieu! Mais c'est pas vrai, on n' aura jamais la paix,
Gosh! But it's not true, we'll never have peace,
Et pourquoi-t-est-ce qu'ils reviennent et qu'ils recreusent.
And why do they come back and dig again?
Les gaziers ont gazé, l'E.D.F. a tout branché
The gasmen have gassed, the E.D.F. has connected everything
Gars des eaux, égoutiers ont fait leur reuz.
Water guys, sewers have done their work.
Il manque les câbles électriques qui alimentent les optiques
The electrical cables that supply the optics are missing
C'est pour l'éclairage public qu'ils recreusent
It's for street lighting that they dig again
Tous les jours c'est monotone, dans nos oreilles atones
Every day it's monotonous, in our dull ears
Les sanglots longs des marteaux piqueurs résonnent.
The long sobs of jackhammers resonate.
Pas une rue, pas une venelle sans travaux, sans tracto-pelle.
Not a street, not an alley without work, without a backhoe.
Comme dans un bout d'Emmental, les trous foisonnent.
Like in a piece of Emmental cheese, the holes abound.
Vauban, Todt, Maginot passeraient pour des rigolos,
Vauban, Todt, Maginot would pass for clowns,
Leurs fortifs, leurs blockhaus n'épatent personne.
Their forts, their blockhouses impress no one.
Ce n'est plus par les fenêtres maintenant c'est dans les trous
It's no longer through the windows now it's in the holes
Que s'en vont les sous des impôts que l'on donne.
That the funds from the taxes we pay are going.
Les ingénieurs, nous croyons, doivent par leur profession
Engineers, we believe, should by their profession
Ne proposer que des idées ingénieuses,
Propose only ingenious ideas,
Mais la tête dans leurs trous, ils ne voient plus rien du tout,
But with their heads in their holes, they see nothing at all,
Car dans le noir leur cervelle devient laiteuse.
Because in the dark their brains become milky.
Pour régler ce dilemme, pour nous "Goristes", pas de problème.
To solve this dilemma, for us "Goristes", no problem.
Nous avons une solution judicieuse:
We have a judicious solution:
Pour nous faire des vacances on envoie cette sale engeance
To make ourselves a vacation we send this dirty rabble
Dans le gouffre de Padirac ou dans la Creuse!
Into the Padirac chasm or into the Creuse!
Refrain
Chorus
Pour nous faire des vacances on envoie cette sale engeance
To make ourselves a vacation we send this dirty rabble
Dans le gouffre de Padirac ou dans la Creuse!
Into the Padirac chasm or into the Creuse!





Writer(s): Henry Loui Girou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.