Paroles et traduction Les Goristes - Franc ou faux-cul
Franc ou faux-cul
Frank or Two-Faced
Si
les
patates
d'un
jardinier
sont
ridicules
If
a
potato
farmer's
potatoes
are
ridiculous
Le
'tit
Zef'
ne
s'en
moquera
pas
tout
de
go
Little
Joe
won't
make
fun
of
them
right
away
Il
lui
dira
sérieux
et
sans
charger
la
mule
He'll
tell
him
seriously
and
without
complaining
"Il
t'en
faudra
beaucoup
pour
avoir
un
kilo"
"You'll
need
a
lot
to
get
a
kilo"
Avec
un
ami
dont
l'épouse
se
laisse
aller
With
a
friend
whose
wife
lets
herself
go
Horizontalement,
quand
l'courrier
est
à
l'heure
Horizontally
when
the
mail
is
on
time
On
n'dira
pas
tout
haut:
"tu
es
cocu",
non,
mais:
We
won't
say
out
loud:
"you're
a
cuckold",
no,
but:
"L'hérédité
dépend
de
tout
un
tas
d'facteurs"
"Genetics
depends
on
a
lot
of
factors"
Franc,
pas
vraiment!
Frank,
not
really!
Faux-cul,
pas
vraiment
non
plus!
Two-faced,
not
really
either!
Le
brestois
sympathique
et
charmant
The
friendly
and
charming
Brestois
Arrive
à
tout
dire
sans
vexer
les
gens
Manages
to
say
everything
without
offending
people
Devant
un
malheureux
sans
oreille
de
naissance
In
front
of
an
unfortunate
man
with
no
ears
since
birth
On
s'réjouira
qu'il
ait
une
vision
parfaite
We're
glad
he
has
perfect
vision
En
lui
disant:
"mon
gars
tu
as
bien
de
la
chance
Telling
him:
"my
friend
you're
very
lucky
T'aurais
eu
des
problèmes
pour
porter
des
lunettes"
You
would
have
had
trouble
wearing
glasses"
A
un
collègue
soudain
redevenu
piéton
To
a
colleague
suddenly
become
a
pedestrian
again
Parce
que
tous
ses
points
sont
restés
sur
l'
carreau
Because
he
lost
all
his
points
Le
local
glissera
dans
la
conversation:
The
local
will
slip
into
the
conversation:
"Tu
as
du
bol
les
voiturettes
sont
en
promo"
"You're
lucky,
there's
a
sale
on
minicars"
Et
pour
le
dramatique
décès
d'une
princesse
And
for
the
tragic
death
of
a
princess
Un
bon
brestois
de
base
avait
dit
humblement
A
good
basic
Brestois
had
said
humbly
En
bon
républicain,
négligeant
la
noblesse:
As
a
good
republican,
neglecting
the
nobility:
"Un
gramme
vingt-sept!
C'est
rien
pour
un
mec
de
Lorient"
"One
gram
twenty-seven!
That's
nothing
for
a
guy
from
Lorient"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Patrick Audouin, Yvon Etienne
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.