Les Goristes - Franc ou faux-cul - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Goristes - Franc ou faux-cul




Franc ou faux-cul
Frank or Two-Faced
Si les patates d'un jardinier sont ridicules
If a potato farmer's potatoes are ridiculous
Le 'tit Zef' ne s'en moquera pas tout de go
Little Joe won't make fun of them right away
Il lui dira sérieux et sans charger la mule
He'll tell him seriously and without complaining
"Il t'en faudra beaucoup pour avoir un kilo"
"You'll need a lot to get a kilo"
Avec un ami dont l'épouse se laisse aller
With a friend whose wife lets herself go
Horizontalement, quand l'courrier est à l'heure
Horizontally when the mail is on time
On n'dira pas tout haut: "tu es cocu", non, mais:
We won't say out loud: "you're a cuckold", no, but:
"L'hérédité dépend de tout un tas d'facteurs"
"Genetics depends on a lot of factors"
Franc, pas vraiment!
Frank, not really!
Faux-cul, pas vraiment non plus!
Two-faced, not really either!
Le brestois sympathique et charmant
The friendly and charming Brestois
Arrive à tout dire sans vexer les gens
Manages to say everything without offending people
Devant un malheureux sans oreille de naissance
In front of an unfortunate man with no ears since birth
On s'réjouira qu'il ait une vision parfaite
We're glad he has perfect vision
En lui disant: "mon gars tu as bien de la chance
Telling him: "my friend you're very lucky
T'aurais eu des problèmes pour porter des lunettes"
You would have had trouble wearing glasses"
A un collègue soudain redevenu piéton
To a colleague suddenly become a pedestrian again
Parce que tous ses points sont restés sur l' carreau
Because he lost all his points
Le local glissera dans la conversation:
The local will slip into the conversation:
"Tu as du bol les voiturettes sont en promo"
"You're lucky, there's a sale on minicars"
Et pour le dramatique décès d'une princesse
And for the tragic death of a princess
Un bon brestois de base avait dit humblement
A good basic Brestois had said humbly
En bon républicain, négligeant la noblesse:
As a good republican, neglecting the nobility:
"Un gramme vingt-sept! C'est rien pour un mec de Lorient"
"One gram twenty-seven! That's nothing for a guy from Lorient"





Writer(s): Patrick Audouin, Yvon Etienne


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.