À dix-huit ans, j'ai acheté un voilier pour naviguer, si petit qu'il avait du mal à remonter jusqu'au goulet, et pourtant je savais bien que contre vents et marées j'oserais affronter le vent debout pour arriver.
At eighteen, I bought a sailboat to sail, so small that it had trouble going up the estuary, and yet I knew well that against wind and tide I would dare to face the wind head-on to arrive.
Pour aller où, mignon?
To go where, my dear?
Pour aller, décidé, faire escale à Camaret,
To go, determined, to make a stop in Camaret,
Pour aller, V.S.D., faire la tournée des troquets, chez Noël au petit déj', puis l'apéro sur le quai.
To go, V.S.D., to do the rounds of the taverns, at Noël's for breakfast, then aperitifs on the quay.
Du Minium à chez Jean-Paul, on a l'choix pour picoler.
From the Minium to Jean-Paul's, we have a choice for a drink.
À trente ans, j'ai acheté un voilier pour naviguer, plus grand et bien plus toilé pour mieux traverser l' goulet.
At thirty, I bought a sailboat to sail, bigger and much better equipped to cross the estuary.
Avec femme et enfants, on a des projets de croisière.
With wife and children, we have plans for a cruise.
On a lu Moitessier et vingt mille lieues sous les mers.
We have read Moitessier and Twenty Thousand Leagues Under the Sea.
Et tu vas où, grand couillon?
And where are you going, you big idiot?
Vu qu'on a les enfants, on n'est jamais trop prudent.
Since we have children, we are never too careful.
On sera en sécurité si on va à Camaret.
We will be safe if we go to Camaret.
Les courses à la superette n'empèchent pas d'être en goguette, et si on n'a pas le temps, on ira au restaurant!
Shopping at the supermarket does not stop us from having a good time, and if we don't have time, we'll go to a restaurant!
À cinquante ans, j'ai acheté un voilier pour naviguer, et la réussite aidant cette fois-ci on a vu grand.
At fifty, I bought a sailboat to sail, and success this time helping us, we saw big.
Au lieu de partir seuls, vu qu'les enfants ont grandi, on partage l'aventure en invitant les amis.
Instead of leaving alone, since the children have grown up, we share the adventure by inviting friends.
Et tu vas où mignon?
And where are you going, my dear?
C'est pas qu'on n'aimerait pas traverser les océans, mais notre grosse entreprise ne nous laisse pas assez d' temps.
It's not that we wouldn't like to cross oceans, but our big business doesn't leave us enough time.
Alors, pour pas changer, on met l' cap sur Camaret.
So, for no change, we head for Camaret.
À peine les voiles hissées on est d'jà en vue du quai.
As soon as the sails are hoisted, we are already in sight of the quay.
Vous pouvez vous moquer d' nous, mais j' peux vous dire qu'on s'en fout, car on peut pas nous reprocher de n'être que des reste-à-quai.
You can make fun of us, but I can tell you that we don't care, because you can't blame us for being just stay-at-home sailors.
La moyenne de temps sur l'eau pour les bateaux de plaisance est d'une heure et demie par an pour tous les ports de la France
The average time spent on the water for pleasure boats is an hour and a half per year for all ports in France
Et comme j'ai de l'ambition, quand j'aurai soixante-dix ans j'acheterai une vedette pour repartir en goguette, et pour ne pas inquiéter la famille et les amis, je serai mieux équipé que la vedette des douaniers.
And as I am ambitious, when I am seventy, I will buy a motorboat to go on a spree again, and to avoid worrying family and friends, I will be better equipped than the customs motorboat.
Et t'iras où mignon?
And where will you go, my dear?
Y'a dix milles à tout casser du Moulin Blanc à Camaret, passe un coup d' fil à Noël qu'il mette le rosé au frais.
It's ten miles from Moulin Blanc to Camaret, call Noël and tell him to chill the rosé.
Après on ira bouffer chez Philippe ou au Styvel
Then we'll go and eat at Philippe's or at the Styvel
Un petit rhum chez J.P. puis au Notic chez Daniel.
A little rum at J.P.'s then at the Notic at Daniel's.
Et s'il reste un peu de temps, un dernier au Donnegal, les noms auront p't'être changé, mais tout ça nous est égal.
And if there is still a little time, a last one at the Donnegal, the names may have changed, but all this is the same to us.
Si on nous laisse les troquets et les restaus sur le quai les Brestois iront pister le week-end à Camaret.
If we are left with the taverns and restaurants on the quay, the people of Brest will come to spend the weekend in Camaret.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.