Les Goristes - La pompe à merde à Bellec - traduction des paroles en allemand

La pompe à merde à Bellec - Les Goristestraduction en allemand




La pompe à merde à Bellec
Die Scheißepumpe von Bellec
Elle avait un 4 x 4 tout blanc,
Sie hatte einen ganz weißen Geländewagen,
Une bouche à pas avoir d'enfant,
Einen Mund, als wollte sie keine Kinder,
Une allure belle, haute et légère
Eine schöne, erhabene und leichte Erscheinung
à faire triquer un séminaire.
die ein ganzes Seminar scharf machen könnte.
Je v' nais dépenser mes étrennes
Ich kam, um mein Neujahrsgeld auszugeben
Dans la galerie coat ar guéven.
In der Galerie Coat ar Guéven.
C'est en entrant dans l'ascenseur
Als ich in den Aufzug stieg
Que j' fus asphyxié par l'odeur
Wurde ich vom Geruch erstickt
Elle avait du piquer une tête
Sie musste wohl kopfüber eingetaucht sein
Dans un bain rempli d'eau de toilette
In ein Bad voller Eau de Toilette
Qu'on trouve, pas cher, en bout de gondole
Das man billig am Gondelende findet
Chez Leclerc ou bien chez Lidl.
Bei Leclerc oder auch bei Lidl.
Refrain:
Refrain:
Je regrettais aussi sec
Ich sehnte mich sofort zurück nach
La pompe à merde à Bellec
Der Scheißepumpe von Bellec
Qui de l'automne au printemps
Die vom Herbst bis zum Frühling
Vidangeait nos excréments
Unsere Exkremente abpumpte
Qui de l'hiver à l'été
Die vom Winter bis zum Sommer
Embaumait tout le quartier.
Das ganze Viertel beduftete.
La pon, la pa
Die Pum, die Pa
Pompe à merda
Pumpe zu Scheißa
Les cons d'amer
Kons von Amer
La merde à
Scheiße bei Be
Pompons l'abbé
Pumpen Abt heh
Pon mer a lec
Pum Scheiß a lec
La pompe à merde à Bellec
Die Scheißepumpe von Bellec
Le restaurant était très chouette,
Das Restaurant war echt klasse,
Le loufiat m' faisait des courbettes
Der Kellner machte mir Verbeugungen
L' cuistot touchait vraiment sa bille,
Der Koch war echt ein Könner,
C'était la nouba des papilles.
Es war ein Fest für die Geschmacksknospen.
Et pour apprécier comme il faut
Und um es richtig zu genießen
J'avais largué l' bouton du haut.
Hatte ich den obersten Knopf geöffnet.
Entre le fromage et la glace
Zwischen Käse und Eiscreme
Histoire de faire un p' tit peu d' place,
Um ein bisschen Platz zu schaffen,
Discrètement je quittai la fête
Diskret verließ ich die Gesellschaft
Pour faire un p' tit tour aux toilettes,
Um kurz auf die Toilette zu gehen,
Mais elle étaient tellement crados
Aber sie waren so versifft
Que je m'en suis cassé aussitôt.
Dass ich sofort wieder abhaute.
Refrain
Refrain
Assis dans un fauteuil sans fond,
Sitzend in einem durchgesessenen Sessel,
Il m' faisait un discours profond
Hielt er mir einen tiefgründigen Vortrag
Sur la puissance intellectuelle
Über die intellektuelle Kraft
De toutes les valeurs culturelles.
Aller kulturellen Werte.
Moi, j'avais l'air devant c' mec
Ich, ich wirkte vor diesem Kerl da
De r' passer mon certificat.
Als würde ich meine Abschlussprüfung wiederholen.
Quelque chose me chatouillait le nez,
Etwas kitzelte mich in der Nase,
Je dois avouer que j'hésitais
Ich muss zugeben, ich zögerte
Entre une odeur de vieux poisson
Zwischen einem Geruch von altem Fisch
Et la station d'épuration.
Und der Kläranlage.
C'était simplement les chaussettes
Es waren einfach die Socken
Du mec qui me prenait la tête.
Des Kerls, der mich volllaberte.
Refrain
Refrain
L'avait un chignon raplapla,
Sie hatte einen schlaffen Dutt,
Des bas bleus et des souliers plats,
Blaue Strümpfe und flache Schuhe,
Et une jupe plissée à carreaux
Und einen karierten Faltenrock
Bref, le look spécial cours Dajot.
Kurz gesagt, der spezielle Cours-Dajot-Look.
Moi je lorgnais la nougatine
Ich, ich schielte auf den Krokant
Qu'était au milieu de la vitrine,
Der in der Mitte der Vitrine war,
Quand ma voisine des beaux quartiers
Als meine Nachbarin aus den feinen Vierteln
A largué un mahousse de pet,
Einen gewaltigen Furz ließ,
Elle qui ignorait qu'on eut pu
Sie, die nicht wusste, dass man hätte können
Faire autant de choses avec son cul,
So viele Dinge mit seinem Arsch machen,
Car elle avait du, la commère,
Denn sie musste wohl, die Klatschtante,
Bouffer la moitié d'un cimetière.
Die Hälfte eines Friedhofs gefressen haben.
Refrain
Refrain





Writer(s): Patrick Audouin, Yvon Etienne


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.