Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La pompe à merde à Bellec
Die Scheißepumpe von Bellec
Elle
avait
un
4 x
4 tout
blanc,
Sie
hatte
einen
ganz
weißen
Geländewagen,
Une
bouche
à
pas
avoir
d'enfant,
Einen
Mund,
als
wollte
sie
keine
Kinder,
Une
allure
belle,
haute
et
légère
Eine
schöne,
erhabene
und
leichte
Erscheinung
à
faire
triquer
un
séminaire.
die
ein
ganzes
Seminar
scharf
machen
könnte.
Je
v'
nais
dépenser
mes
étrennes
Ich
kam,
um
mein
Neujahrsgeld
auszugeben
Dans
la
galerie
coat
ar
guéven.
In
der
Galerie
Coat
ar
Guéven.
C'est
en
entrant
dans
l'ascenseur
Als
ich
in
den
Aufzug
stieg
Que
j'
fus
asphyxié
par
l'odeur
Wurde
ich
vom
Geruch
erstickt
Elle
avait
du
piquer
une
tête
Sie
musste
wohl
kopfüber
eingetaucht
sein
Dans
un
bain
rempli
d'eau
de
toilette
In
ein
Bad
voller
Eau
de
Toilette
Qu'on
trouve,
pas
cher,
en
bout
de
gondole
Das
man
billig
am
Gondelende
findet
Chez
Leclerc
ou
bien
chez
Lidl.
Bei
Leclerc
oder
auch
bei
Lidl.
Je
regrettais
aussi
sec
Ich
sehnte
mich
sofort
zurück
nach
La
pompe
à
merde
à
Bellec
Der
Scheißepumpe
von
Bellec
Qui
de
l'automne
au
printemps
Die
vom
Herbst
bis
zum
Frühling
Vidangeait
nos
excréments
Unsere
Exkremente
abpumpte
Qui
de
l'hiver
à
l'été
Die
vom
Winter
bis
zum
Sommer
Embaumait
tout
le
quartier.
Das
ganze
Viertel
beduftete.
La
pon,
la
pa
Die
Pum,
die
Pa
Pompe
à
merda
Pumpe
zu
Scheißa
Les
cons
d'amer
Kons
von
Amer
La
merde
à
bé
Scheiße
bei
Be
Pompons
l'abbé
Pumpen
Abt
heh
Pon
mer
a
lec
Pum
Scheiß
a
lec
La
pompe
à
merde
à
Bellec
Die
Scheißepumpe
von
Bellec
Le
restaurant
était
très
chouette,
Das
Restaurant
war
echt
klasse,
Le
loufiat
m'
faisait
des
courbettes
Der
Kellner
machte
mir
Verbeugungen
L'
cuistot
touchait
vraiment
sa
bille,
Der
Koch
war
echt
ein
Könner,
C'était
la
nouba
des
papilles.
Es
war
ein
Fest
für
die
Geschmacksknospen.
Et
pour
apprécier
comme
il
faut
Und
um
es
richtig
zu
genießen
J'avais
largué
l'
bouton
du
haut.
Hatte
ich
den
obersten
Knopf
geöffnet.
Entre
le
fromage
et
la
glace
Zwischen
Käse
und
Eiscreme
Histoire
de
faire
un
p'
tit
peu
d'
place,
Um
ein
bisschen
Platz
zu
schaffen,
Discrètement
je
quittai
la
fête
Diskret
verließ
ich
die
Gesellschaft
Pour
faire
un
p'
tit
tour
aux
toilettes,
Um
kurz
auf
die
Toilette
zu
gehen,
Mais
elle
étaient
tellement
crados
Aber
sie
waren
so
versifft
Que
je
m'en
suis
cassé
aussitôt.
Dass
ich
sofort
wieder
abhaute.
Assis
dans
un
fauteuil
sans
fond,
Sitzend
in
einem
durchgesessenen
Sessel,
Il
m'
faisait
un
discours
profond
Hielt
er
mir
einen
tiefgründigen
Vortrag
Sur
la
puissance
intellectuelle
Über
die
intellektuelle
Kraft
De
toutes
les
valeurs
culturelles.
Aller
kulturellen
Werte.
Moi,
j'avais
l'air
devant
c'
mec
là
Ich,
ich
wirkte
vor
diesem
Kerl
da
De
r'
passer
mon
certificat.
Als
würde
ich
meine
Abschlussprüfung
wiederholen.
Quelque
chose
me
chatouillait
le
nez,
Etwas
kitzelte
mich
in
der
Nase,
Je
dois
avouer
que
j'hésitais
Ich
muss
zugeben,
ich
zögerte
Entre
une
odeur
de
vieux
poisson
Zwischen
einem
Geruch
von
altem
Fisch
Et
la
station
d'épuration.
Und
der
Kläranlage.
C'était
simplement
les
chaussettes
Es
waren
einfach
die
Socken
Du
mec
qui
me
prenait
la
tête.
Des
Kerls,
der
mich
volllaberte.
L'avait
un
chignon
raplapla,
Sie
hatte
einen
schlaffen
Dutt,
Des
bas
bleus
et
des
souliers
plats,
Blaue
Strümpfe
und
flache
Schuhe,
Et
une
jupe
plissée
à
carreaux
Und
einen
karierten
Faltenrock
Bref,
le
look
spécial
cours
Dajot.
Kurz
gesagt,
der
spezielle
Cours-Dajot-Look.
Moi
je
lorgnais
la
nougatine
Ich,
ich
schielte
auf
den
Krokant
Qu'était
au
milieu
de
la
vitrine,
Der
in
der
Mitte
der
Vitrine
war,
Quand
ma
voisine
des
beaux
quartiers
Als
meine
Nachbarin
aus
den
feinen
Vierteln
A
largué
un
mahousse
de
pet,
Einen
gewaltigen
Furz
ließ,
Elle
qui
ignorait
qu'on
eut
pu
Sie,
die
nicht
wusste,
dass
man
hätte
können
Faire
autant
de
choses
avec
son
cul,
So
viele
Dinge
mit
seinem
Arsch
machen,
Car
elle
avait
du,
la
commère,
Denn
sie
musste
wohl,
die
Klatschtante,
Bouffer
la
moitié
d'un
cimetière.
Die
Hälfte
eines
Friedhofs
gefressen
haben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Patrick Audouin, Yvon Etienne
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.