Paroles et traduction Les Goristes - La fourmi en faillite
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fourmi en faillite
Разорившаяся Муравьиха
Monsieur
de
La
Fontaine
s'est
sûrement
trompé
Господин
де
Лафонтен,
должно
быть,
ошибался,
La
fourmi
économe
vient
de
se
faire
blouser
Бережливая
муравьиха,
видать,
просчиталась.
Elle
avait
amassé
sans
jamais
s'amuser
Всё
копила,
копила,
ни
с
кем
не
развлекалась,
Voilà
que
ses
efforts
sont
mal
récompensés
И
вот
её
труды
не
оправдались.
Y
a
plus
d'sous,
plus
d'pognon
Денег
нет,
гроша
нет,
Plus
de
ronds
dans
les
caisses
В
закромах
пусто,
Y
a
plus
d'sous,
plus
d'pognon
Денег
нет,
гроша
нет,
Faudra
faire
autrement!
Надо
что-то
делать!
La
fourmi
a
passé
tout
l'été
à
marner
Муравьиха
всё
лето
трудилась,
La
cigale
d'son
côté
ne
faisait
que
chanter
А
стрекоза
всё
пела,
веселилась.
Le
mépris
des
avares
contre
la
légèreté
Презрение
скупцов
к
беспечности,
L'insouciance
provocante
contre
l'opiniâtreté
Провоцирующая
беспечность
против
упрямства.
La
fourmi
se
lamente,
a
perdu
son
magot
Муравьиха
горюет,
потеряла
богатство,
Car
les
rats
de
la
banque
s'sont
goinfrés
sur
son
dos
Банковские
крысы
всё
до
крошки
украли.
La
cigale
se
contente
de
chanter
tout
de
go
Стрекоза
же
довольна,
поёт
себе
беззаботно,
Pas
d'
placement
à
la
banque,
c'est
une
chanteuse
prolo
В
банке
у
неё
нет
счетов,
она
певица
простая.
La
fourmi
à
la
diète
pleure
sur
son
passé
Муравьиха
на
диете,
о
прошлом
горюет,
La
cigale
peu
inquiète
n'a
pas
vraiment
changé
Стрекоза,
как
и
прежде,
беззаботно
воркует.
Elle
siffle
à
tue-tête,
l'hiver
comme
l'été
Свистит
себе
без
умолку,
и
зимой,
и
летом,
Elle
s'en
va
faire
la
fête
en
s'foutant
des
banquiers
Идёт
себе
гулять,
на
банкиров
ей
плевать.
La
morale
de
l'histoire:
rien
ne
sert
d'amasser
Мораль
сей
басни
такова:
копить
нет
смысла,
Car
on
devient
la
poire
des
traders,
des
banquiers
Становишься
добычей
трейдеров,
банкиров.
La
fourmi
aurait
du
partager
la
galette
Муравьихе
следовало
бы
поделиться
пирогом,
La
cigale
aurait
su
l'inviter
à
la
fête
Стрекоза
бы
её
на
праздник
тогда
позвала.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Paul Ferrec
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.