Les Goristes - La fourmi en faillite - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Les Goristes - La fourmi en faillite




La fourmi en faillite
Разорившаяся Муравьиха
Monsieur de La Fontaine s'est sûrement trompé
Господин де Лафонтен, должно быть, ошибался,
La fourmi économe vient de se faire blouser
Бережливая муравьиха, видать, просчиталась.
Elle avait amassé sans jamais s'amuser
Всё копила, копила, ни с кем не развлекалась,
Voilà que ses efforts sont mal récompensés
И вот её труды не оправдались.
Y a plus d'sous, plus d'pognon
Денег нет, гроша нет,
Plus de ronds dans les caisses
В закромах пусто,
Y a plus d'sous, plus d'pognon
Денег нет, гроша нет,
Faudra faire autrement!
Надо что-то делать!
La fourmi a passé tout l'été à marner
Муравьиха всё лето трудилась,
La cigale d'son côté ne faisait que chanter
А стрекоза всё пела, веселилась.
Le mépris des avares contre la légèreté
Презрение скупцов к беспечности,
L'insouciance provocante contre l'opiniâtreté
Провоцирующая беспечность против упрямства.
La fourmi se lamente, a perdu son magot
Муравьиха горюет, потеряла богатство,
Car les rats de la banque s'sont goinfrés sur son dos
Банковские крысы всё до крошки украли.
La cigale se contente de chanter tout de go
Стрекоза же довольна, поёт себе беззаботно,
Pas d' placement à la banque, c'est une chanteuse prolo
В банке у неё нет счетов, она певица простая.
La fourmi à la diète pleure sur son passé
Муравьиха на диете, о прошлом горюет,
La cigale peu inquiète n'a pas vraiment changé
Стрекоза, как и прежде, беззаботно воркует.
Elle siffle à tue-tête, l'hiver comme l'été
Свистит себе без умолку, и зимой, и летом,
Elle s'en va faire la fête en s'foutant des banquiers
Идёт себе гулять, на банкиров ей плевать.
La morale de l'histoire: rien ne sert d'amasser
Мораль сей басни такова: копить нет смысла,
Car on devient la poire des traders, des banquiers
Становишься добычей трейдеров, банкиров.
La fourmi aurait du partager la galette
Муравьихе следовало бы поделиться пирогом,
La cigale aurait su l'inviter à la fête
Стрекоза бы её на праздник тогда позвала.





Writer(s): Jean Paul Ferrec


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.