Les Goristes - Le poulet de Brest - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Goristes - Le poulet de Brest




Le poulet de Brest
The Chicken from Brest
C'est dans la rue "col vert" que se trouve notre poulailler
It's on "Col Vert" Street that our chicken coop is located.
Élevage exemplaire qui est implanté au cœur de la cité
An exemplary farm which is established in the heart of the city.
Ils sont nourris au grain, ils revêtent une superbe livrée
They are grain-fed, they wear a superb livery,
Sont toujours plein d'entrain, le regard vif, le bec acéré
Are always full of energy, with a sharp look, a sharp beak.
Nos poulets sont alertes, élégants,
Our chickens are alert, elegant,
Distingués et affichent une belle prestance
Distinguished, and display a beautiful presence.
Ils se sont fait une spécialité dans la danse et la contredanse
They have made a specialty of dancing and counter-dancing.
Deux par deux, l'air méchant,
Two by two, with a mischievous air,
Dans la basse cour ils sont pour traquer la canaille
In the farmyard they are there to track down the scoundrels.
Mais trop arrogants,
But too arrogant,
Hélas ces gros balourds n'effrayent que les autres volailles
Alas, these big clumsy birds only frighten other poultry.
Il n'est pas de Challans, il n'est pas de Loué
He is not from Challans, he is not from Loué,
Il n'est pas bressan, il n'est pas landais
He is not from Bresse, he is not from Landes.
Mais d'où est-ce qu'il sort?
But where is he from?
Mais d'où est-ce qu'il vient ce drôle de poulet?
But where does this funny chicken come from?
C'est le poulet de Brest, c'est un poulet au ramage merveilleux
It's the chicken from Brest, it's a chicken with a wonderful song,
Bien rougeaud de la crête, élégant dans son plumage bleu
Very red crested, elegant in its blue plumage.
Charnu des sot-l'y-laisse, court sur ses pattes, le croupion avenant
Fleshy of the "sot-l'y-laisse," short on its legs, the rump prominent.
C'est le seul de l'espèce qui ne fait pas ses besoins en marchant
It is the only one of its kind that does not relieve itself while walking.
Mais le poulet de Brest a des défauts, il ne sait pas voler
But the chicken from Brest has flaws, it can't fly,
Il est très indigeste et ne comprend qu'au premier degré
It is very indigestible and only understands things literally.
Quand il est en colère, il bat des ailes et, fier sur ses ergots
When it's angry, it flaps its wings, and, proud on its spurs,
Lance à la terre entière son cri terrible le cocorikro (bis)
Launches to the whole world its terrible cry: the cocorico (bis).
Ils remuent, gesticulent, brassent de l'air, sont toujours grognons
They fidget, gesticulate, wave their arms, are always grumpy.
Y en a sans testicules, les pires d'entre eux ce sont les chapons
Some of them are without testicles, the worst of them are the capons.
Leur chef c'est Coqsarki, le nabot-léon de tous les poulets
Their leader is Coqsarki, the dwarf-lion of all chickens,
Un ratouss de Paris qui gueule comme un veau sur son tas de fumier
A Parisian bully who bellows like a calf on his dung heap.
Coquelet mégalo il pousse nos poulets,
Megalomaniac cockerel, he pushes our chickens,
Leur remonte les bretelles et les stresse
Pulls up their suspenders and stresses them out.
Alors ces lourdauds qui en sont priés,
So these clumsy oafs, who are asked to,
à tout vent viennent nous botter les fesses
come from all sides to kick our butts.
Malheurs aux volailles sortant de
Woe to the poultry coming out of
L'abreuvoir, aux pintades éprises de vitesse
The water trough, to the guinea fowl in a hurry.
Aux oies en ripaille,
To the geese at their feast,
Aux poules sur les trottoirs, aux dindons glougloutant leur ivresse
To the hens on the sidewalks, to the turkeys gobbling down their drunkenness.
Il n'est pas de Challans, il n'est pas de Loué
He is not from Challans, he is not from Loué,
Il n'est pas bressan, il n'est pas landais
He is not from Bresse, he is not from Landes.
Mais d'où est-ce qu'il sort?
But where is he from?
Mais d'où est-ce qu'il vient ce drôle de poulet?
But where does this funny chicken come from?
C'est le poulet de Brest, c'est un poulet au ramage merveilleux
It's the chicken from Brest, it's a chicken with a wonderful song,
Bien rougeaud de la crête, élégant dans son plumage bleu
Very red crested, elegant in its blue plumage.
Charnu des sot-l'y-laisse, court sur ses pattes, le croupion avenant
Fleshy of the "sot-l'y-laisse," short on its legs, the rump prominent.
C'est le seul de l'espèce qui ne fait pas ses besoins en marchant
It is the only one of its kind that does not relieve itself while walking.
Mais le poulet de Brest a des défauts, il ne sait pas voler
But the chicken from Brest has flaws, it can't fly,
Il est très indigeste et ne comprend qu'au premier degré
It is very indigestible and only understands things literally.
Quand il est en colère, il bat des ailes et, fier sur ses ergots
When it's angry, it flaps its wings, and, proud on its spurs,
Lance à la terre entière son cri terrible le cocorikro (bis)
Launches to the whole world its terrible cry: the cocorico (bis).
Charité bien ordonnée, dit le dicton, commence par soi-même
Charity begins at home, says the saying.
Voilà donc nos poulets mis d'autorité à l'eau claire, en carême
So here are our chickens put on clear water by authority, during Lent.
A peine sont-ils guéris de l'épidémie de " l'agrippe-ta-bière "
Hardly have they recovered from the "grab-your-beer" epidemic
Que venant de l'Asie pointe la pandémie de la grippe aviaire
That coming from Asia looms the avian flu pandemic.
Soucieux du danger les vétos
Worried about the danger, the vets,
Inquiets envisagent des solutions drastiques
Concerned, are considering drastic solutions.
Fermer les poulaillers,
Close the chicken coops,
Consigner les poulets, voire l'abattage systématique
Confine the chickens, or even systematic slaughter.
Bien qu'on les aime pas,
Even though we don't like them,
Qu'on subisse leur loi, il faut les vacciner en urgence
That we suffer their law, we must vaccinate them urgently.
Et dans ce vaccin ajouter,
And in this vaccine there, add,
Pourquoi pas, un soupçon, un brin d'intelligence
Why not, a hint, a touch of intelligence.
Il n'est pas de Challans, il n'est pas de Loué
He is not from Challans, he is not from Loué,
Il n'est pas bressan, il n'est pas landais
He is not from Bresse, he is not from Landes.
Mais d'où est-ce qu'il sort?
But where is he from?
Mais d'où est-ce qu'il vient ce drôle de poulet?
But where does this funny chicken come from?
C'est le poulet de Brest, c'est un poulet au ramage merveilleux
It's the chicken from Brest, it's a chicken with a wonderful song,
Bien rougeaud de la crête, élégant dans son plumage bleu
Very red crested, elegant in its blue plumage.
Charnu des sot-l'y-laisse, court sur ses pattes, le croupion avenant
Fleshy of the "sot-l'y-laisse," short on its legs, the rump prominent.
C'est le seul de l'espèce qui ne fait pas ses besoins en marchant
It is the only one of its kind that does not relieve itself while walking.
Mais le poulet de Brest a des défauts, il ne sait pas voler
But the chicken from Brest has flaws, it can't fly,
Il est très indigeste et ne comprend qu'au premier degré
It is very indigestible and only understands things literally.
Quand il est en colère, il bat des ailes et, fier sur ses ergots
When it's angry, it flaps its wings, and, proud on its spurs,
Lance à la terre entière son cri terrible le cocorikro (bis)
Launches to the whole world its terrible cry: the cocorico (bis).
A Kéliverzan, à Ponta, au Landais, à Kérigonan, Saint Martin ou Lambé
In Kéliverzan, in Ponta, in Landais, in Kérigonan, Saint Martin or Lambé,
Qui nous casse les noix?
Who's busting our balls?
Qui joue les petits rois? C'est le poulet brestois!
Who plays the little kings? It's the chicken from Brest!





Writer(s): Henry Girou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.