Les Goristes - Le soleil a du talent - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Goristes - Le soleil a du talent




Le soleil a du talent
The Sun Has Talent
Refrain: Le quinze Août après-midi qu'elles sont belles nos gonzesses,
Chorus: On the afternoon of August the fifteenth, how beautiful our ladies are,
Quand elles dévoilent en partie leur poitrine, leurs cuisses, leurs fesses,
When they partially unveil their breasts, their thighs, their buttocks,
Débardeurs, shorts et mini sont de sortie, c'est ravissant!
Tank tops, shorts and mini skirts are out, it's delightful!
Dans Brest ce couplet retentit: le soleil a du talent!
In Brest this verse echoes: the sun has talent!
Chétif: A Brest, dit-on, y' a deux saisons, celle il pleut peu et très longtemps,
Chetif: In Brest, they say, there are two seasons, the one where it rains little and for a very long time,
Et l'autre la petite mousson, il pleut beaucoup mais pas souvent.
And the other, the small monsoon, it rains a lot but not often.
Entre les deux il y a du crachin, le seul jour il tombe pas une goutte,
Between the two it drizzles, the only day when it doesn't rain a drop,
C'est quand l'été bat son plein, l' après-midi du quinze Août .
It's when summer is at its peak, the afternoon of August the fifteenth.
Refrain
Chorus
Fañch: Impers, kabig ou cirés, parapluies et carolines
Fañch: Raincoats, hooded jackets, umbrellas and cardigans
Nous cachent à longueur d'année leur frimousse, leur taille fine,
Hide all year long their faces, their slender waists,
Chacun, dans son intimité, peut admirer sa petite chérie
Everyone, in their privacy, can admire their little darling
Mais pour mater d'autres beautés, y a que l' quinze Août après midi.
But to eye up other beauties, there's only the afternoon of August the fifteenth.
Refrain
Chorus
J.Paul: Au moindre rayon de soleil toutes le ps femmes se transforment,
J.Paul: At the slightest ray of sunshine all the ladies transform,
Laissent entrevoir des merveilles, nous démontrent qu'elles sont en formes.
They let us glimpse some wonders, they show us that they're in form.
Le quinze Août après midi, entre quatorze et seize heures,
On the afternoon of August the fifteenth, between fourteen and sixteen hours,
Brest rime avec paradis, Brest respire la bonne humeur.
Brest rhymes with paradise, Brest exudes good humor.
Refrain
Chorus
Yvon: Pommes, poires ou mandarines, en beaux fruits des quatre saisons,
Yvon: Apples, pears or tangerines, the beautiful fruits of the four seasons,
Elles affichent leur poitrine que durcit un vent fripon.
They show off their breasts that a mischievous wind hardens.
Elles nous donnent le vertige en balançant leur fessier.
They make us dizzy by swinging their buttock.
Ce défilé de callipyges a de quoi émoustiller.
This parade of callipyges has something to excite.
Refrain
Chorus
Henry: Quant au genre masculin face à ce cocktail de filles,
Henry: As for the male gender facing this cocktail of girls,
Nous, brestois, l'homme est humain, on dilate des pupilles.
We, men from Brest, are human, our pupils dilate.
Admiratifs ou coquins, tous nos regards plébiscitent
Admirers or rogues, all our gazes acclaim
Ces trésors au féminin, on risque la conjonctivite.
These feminine treasures, we risk conjunctivitis.
Refrain
Chorus
Coda: A Brest un demi-jour par an le soleil a du talent
Coda: In Brest, for half a day each year the sun has talent
En vous voyant mesdames si jolies, est-ce que l' quinze août c'est aujourd'hui?
When seeing you ladies so pretty, is today the fifteenth of August?





Writer(s): Henry Loui Girou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.