Les Goristes - Les cubains - traduction des paroles en allemand

Les cubains - Les Goristestraduction en allemand




Les cubains
Die Kubaner
S'il est une corporation qui a toute notre affection
Wenn es eine Zunft gibt, die all unsere Zuneigung hat,
C'est bien celle des fonctionnaires,
Dann ist es die der Beamten,
Ceux du trésor on les adore,
Die vom Schatzamt, wir lieben sie,
à l' E.D.F. y' a que des chefs (maman!)
bei der E.D.F. gibt's nur Chefs (Mama!)
Aux télécom ils sont point com.
Bei der Telekom sind sie Punkt Com.
Aux P.T.T. ils sont lettrés,
Bei der P.T.T. sind sie gebildet,
à la santé très dévoués,
Im Gesundheitswesen sehr engagiert,
Aux assedic ils sont très chics,
Beim Assedic sind sie sehr schick,
à la sécu ils sont bien vus,
Bei der Sécu sind sie gut angesehen,
Et aux allocs ils sont ad-hoc
Und beim Kindergeld sind sie ad-hoc
Et les pompiers ils font pin-pon!
Und die Feuerwehrleute machen Tatütata!
Refrain:
Refrain:
Nous ceux qu'on préfère,
Wen wir bevorzugen,
Nous on a l' béguin
Wir sind verknallt
Pour les ouvriers communautaires,
In die Arbeiter der Stadtgemeinschaft,
Ceux qu'on surnomme Les Cubains.
Die, die man Die Kubaner nennt.
(Les Cubains, Les Cubains, Les Cubains)
(Die Kubaner, Die Kubaner, Die Kubaner)
Les Cubains, les Cubaines,
Die Kubaner, die Kubanerinnen,
Leur devise est:"Va, benne"
Ihre Devise ist: „Los, Mulde!“
Moins besogneux qu'à la DDE
Weniger arbeitsam als bei der DDE
Leur credo au boulot:
Ihr Credo bei der Arbeit:
"Chi va piano va sano"
"Chi va piano va sano"
Papa, me dit mon p' tit garçon,
Papa, sagt mein kleiner Junge zu mir,
Ils sont bizarres les camions
Sie sind komisch, die Lastwagen
De la communauté urbaine.
Von der Stadtgemeinschaft.
C'est étudié pour, fiston
Das ist Absicht, mein Sohn,
On les prévoit, vu c' qu'ils en font
Man plant sie extra so, wenn man sieht, was sie tun,
La cabine plus longue que la benne.
Die Kabine länger als die Mulde.
Il faut les voir, mains dans les poches
Man muss sie sehen, Hände in den Taschen
Près de leur pelle ou de leur pioche.
Nahe ihrer Schaufel oder ihrer Spitzhacke.
Immobiles dans l'espace,
Unbeweglich im Raum,
Stoïques, les mains sur les hanches,
Stoisch, die Hände auf den Hüften,
Ou bien appuyés sur un manche,
Oder auf einen Stiel gestützt,
à contempler les gens qui passent.
und betrachten die Leute, die vorbeigehen.
Refrain
Refrain
À Guipavas ils ont babas,
In Guipavas sind sie lässig,
à Plougastel ils sont nickel,
In Plougastel sind sie tadellos,
à Kerhuon c'est du tout bon,
In Kerhuon ist alles bestens,
à Plouzané tout est OK,
In Plouzané ist alles OK,
Quant à Bohars, ils sont peinards,
Was Bohars betrifft, da sind sie entspannt,
à Brest, Guilers, Gouesnou itou.
In Brest, Guilers, Gouesnou ebenso.
Tranquille le lundi,
Ruhig am Montag,
Doucement le mardi,
Langsam am Dienstag,
En roue libre jusqu'au vendredi,
Im Freilauf bis Freitag,
Faut dire que pour c' qui sont payés
Man muss sagen, für das, was sie bezahlt bekommen
Ils auraient tort de se fouler,
Wären sie dumm, sich anzustrengen,
Le gros boulot c'est pour l' privé.
Die harte Arbeit ist für den Privatsektor.
Refrain
Refrain
Service poubelle, répurgation,
Mülldienst, Stadtreinigung,
Il faut siffler comme un pinson,
Man muss pfeifen wie ein Buchfink,
Hé, Raymond avance le camion!
He, Raymond, fahr den Laster vor!
La CUB et son corps de balais
Die CUB und ihr Besenballett
Nettoient les rue de nos quartiers
Reinigen die Straßen unserer Viertel
En insistant d' vant les cafés.
Und verweilen dabei vor den Cafés.
L'usine d'ordures, service des eaux
Die Müllverbrennungsanlage, der Wasserdienst
Et la cantoche des marmots,
Und die Kantine für die Kleinen,
C'est Vivendi et Sodexho.
Das sind Vivendi und Sodexho.
Adieu régie municipale,
Adieu städtischer Eigenbetrieb,
Bonjour les multinationales
Hallo multinationale Konzerne
Et pour Les Cubains le p' tit mail.
Und für die Kubaner die kurze Mail.
Refrain
Refrain
Leur credo au boulot:
Ihr Credo bei der Arbeit:
"Chi va piano va sano",
"Chi va piano va sano",
Leur credo au boulot:
Ihr Credo bei der Arbeit:
"Chi va piano va sano",
"Chi va piano va sano",
Leur credo au boulot:
Ihr Credo bei der Arbeit:
"Chi va piano va sano"
"Chi va piano va sano"





Writer(s): Henry Loui Girou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.