Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
S'il
est
une
corporation
qui
a
toute
notre
affection
Wenn
es
eine
Zunft
gibt,
die
all
unsere
Zuneigung
hat,
C'est
bien
celle
des
fonctionnaires,
Dann
ist
es
die
der
Beamten,
Ceux
du
trésor
on
les
adore,
Die
vom
Schatzamt,
wir
lieben
sie,
à
l'
E.D.F.
y'
a
que
des
chefs
(maman!)
bei
der
E.D.F.
gibt's
nur
Chefs
(Mama!)
Aux
télécom
ils
sont
point
com.
Bei
der
Telekom
sind
sie
Punkt
Com.
Aux
P.T.T.
ils
sont
lettrés,
Bei
der
P.T.T.
sind
sie
gebildet,
à
la
santé
très
dévoués,
Im
Gesundheitswesen
sehr
engagiert,
Aux
assedic
ils
sont
très
chics,
Beim
Assedic
sind
sie
sehr
schick,
à
la
sécu
ils
sont
bien
vus,
Bei
der
Sécu
sind
sie
gut
angesehen,
Et
aux
allocs
ils
sont
ad-hoc
Und
beim
Kindergeld
sind
sie
ad-hoc
Et
les
pompiers
ils
font
pin-pon!
Und
die
Feuerwehrleute
machen
Tatütata!
Nous
ceux
qu'on
préfère,
Wen
wir
bevorzugen,
Nous
on
a
l'
béguin
Wir
sind
verknallt
Pour
les
ouvriers
communautaires,
In
die
Arbeiter
der
Stadtgemeinschaft,
Ceux
qu'on
surnomme
Les
Cubains.
Die,
die
man
Die
Kubaner
nennt.
(Les
Cubains,
Les
Cubains,
Les
Cubains)
(Die
Kubaner,
Die
Kubaner,
Die
Kubaner)
Les
Cubains,
les
Cubaines,
Die
Kubaner,
die
Kubanerinnen,
Leur
devise
est:"Va,
benne"
Ihre
Devise
ist:
„Los,
Mulde!“
Moins
besogneux
qu'à
la
DDE
Weniger
arbeitsam
als
bei
der
DDE
Leur
credo
au
boulot:
Ihr
Credo
bei
der
Arbeit:
"Chi
va
piano
va
sano"
"Chi
va
piano
va
sano"
Papa,
me
dit
mon
p'
tit
garçon,
Papa,
sagt
mein
kleiner
Junge
zu
mir,
Ils
sont
bizarres
les
camions
Sie
sind
komisch,
die
Lastwagen
De
la
communauté
urbaine.
Von
der
Stadtgemeinschaft.
C'est
étudié
pour,
fiston
Das
ist
Absicht,
mein
Sohn,
On
les
prévoit,
vu
c'
qu'ils
en
font
Man
plant
sie
extra
so,
wenn
man
sieht,
was
sie
tun,
La
cabine
plus
longue
que
la
benne.
Die
Kabine
länger
als
die
Mulde.
Il
faut
les
voir,
mains
dans
les
poches
Man
muss
sie
sehen,
Hände
in
den
Taschen
Près
de
leur
pelle
ou
de
leur
pioche.
Nahe
ihrer
Schaufel
oder
ihrer
Spitzhacke.
Immobiles
dans
l'espace,
Unbeweglich
im
Raum,
Stoïques,
les
mains
sur
les
hanches,
Stoisch,
die
Hände
auf
den
Hüften,
Ou
bien
appuyés
sur
un
manche,
Oder
auf
einen
Stiel
gestützt,
à
contempler
les
gens
qui
passent.
und
betrachten
die
Leute,
die
vorbeigehen.
À
Guipavas
ils
ont
babas,
In
Guipavas
sind
sie
lässig,
à
Plougastel
ils
sont
nickel,
In
Plougastel
sind
sie
tadellos,
à
Kerhuon
c'est
du
tout
bon,
In
Kerhuon
ist
alles
bestens,
à
Plouzané
tout
est
OK,
In
Plouzané
ist
alles
OK,
Quant
à
Bohars,
ils
sont
peinards,
Was
Bohars
betrifft,
da
sind
sie
entspannt,
à
Brest,
Guilers,
Gouesnou
itou.
In
Brest,
Guilers,
Gouesnou
ebenso.
Tranquille
le
lundi,
Ruhig
am
Montag,
Doucement
le
mardi,
Langsam
am
Dienstag,
En
roue
libre
jusqu'au
vendredi,
Im
Freilauf
bis
Freitag,
Faut
dire
que
pour
c'
qui
sont
payés
Man
muss
sagen,
für
das,
was
sie
bezahlt
bekommen
Ils
auraient
tort
de
se
fouler,
Wären
sie
dumm,
sich
anzustrengen,
Le
gros
boulot
c'est
pour
l'
privé.
Die
harte
Arbeit
ist
für
den
Privatsektor.
Service
poubelle,
répurgation,
Mülldienst,
Stadtreinigung,
Il
faut
siffler
comme
un
pinson,
Man
muss
pfeifen
wie
ein
Buchfink,
Hé,
Raymond
avance
le
camion!
He,
Raymond,
fahr
den
Laster
vor!
La
CUB
et
son
corps
de
balais
Die
CUB
und
ihr
Besenballett
Nettoient
les
rue
de
nos
quartiers
Reinigen
die
Straßen
unserer
Viertel
En
insistant
d'
vant
les
cafés.
Und
verweilen
dabei
vor
den
Cafés.
L'usine
d'ordures,
service
des
eaux
Die
Müllverbrennungsanlage,
der
Wasserdienst
Et
la
cantoche
des
marmots,
Und
die
Kantine
für
die
Kleinen,
C'est
Vivendi
et
Sodexho.
Das
sind
Vivendi
und
Sodexho.
Adieu
régie
municipale,
Adieu
städtischer
Eigenbetrieb,
Bonjour
les
multinationales
Hallo
multinationale
Konzerne
Et
pour
Les
Cubains
le
p'
tit
mail.
Und
für
die
Kubaner
die
kurze
Mail.
Leur
credo
au
boulot:
Ihr
Credo
bei
der
Arbeit:
"Chi
va
piano
va
sano",
"Chi
va
piano
va
sano",
Leur
credo
au
boulot:
Ihr
Credo
bei
der
Arbeit:
"Chi
va
piano
va
sano",
"Chi
va
piano
va
sano",
Leur
credo
au
boulot:
Ihr
Credo
bei
der
Arbeit:
"Chi
va
piano
va
sano"
"Chi
va
piano
va
sano"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Henry Loui Girou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.