Les Goristes - On ne sort plus qu'a jeun de l'arsenal - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Goristes - On ne sort plus qu'a jeun de l'arsenal




On ne sort plus qu'a jeun de l'arsenal
We only go hungry now at the arsenal
Chétif:
Chétif:
Avant on picolait dans tous les ateliers
We used to drink in all the workshops
Et la jambe de chinois faisait pas la matinée.
And the "Chinese leg" didn't make the morning.
Autrefois on mangeait l' midi à la gueule d'or,
We used to eat lunch at La Gueule d'Or,
Maintenant si t'as faim vaut mieux bouffer dehors.
Now if you're hungry it's better to eat outside.
Refrain: A l'arsenal, à l'arsenal, y'a plus personne à l'arsenal,
Chorus: At the arsenal, at the arsenal, there's no one at the arsenal,
Y'a plus personne qui gratte à l'arsenal!
There's no one who scratches at the arsenal!
Fañch:
Fañch:
La sieste du matin, y'a longtemps qu'c'est fini,
The morning nap is long gone,
Vu qu' ça nous empêchait d' dormir l'après-midi.
Since it kept us from sleeping in the afternoon.
On apprenait l' métier comme élève aux arpètes,
We learned the trade as apprentices,
De nos jours t' as au mieux l'intérim à perpète.
Nowadays you have at best a temporary job.
Yvon:
Yvon:
C'est sûr que l' on savait fabriquer des bateaux,
We certainly knew how to build ships,
à présent y'a plus d' quoi construire un pédalo.
now there's not enough to build a pedal boat.
Dans le temps on avait l' inox pour les bricoles,
We used to have stainless steel for the odds and ends,
Aujourd'hui y'a plus mèche de trouver un bout d' tôle.
Today there's no chance of finding a piece of sheet metal.
J. Paul:
J. Paul:
A l' époque on savait s' arranger des flics mar',
In those days we knew how to deal with the cops,
Ils sont plus nombreux qu' nous aujourd'hui, y' en a marre.
They're more numerous than us today, we're fed up.
On était bien peinards, un statut d' fonctionnaire,
We were well off, with civil servant status,
Il nous reste le privé ou bien les militaires.
Now we have the private sector or the military.
Henry:
Henry:
On peut toujours rêver, la Penfeld aux brestois
We can always dream, the Penfeld for the Brestois
Faut pas compter trop d'ssus pour créer des emplois.
We can't count on it too much for creating jobs.
C' en est vraiment fini de l' Arsouille de naguère,
The Arsouille of yesteryear is really over,
Si y'a plus d' bateaux gris, peut-être qu' y aura plus d' guerre?
If there are no more gray boats, maybe there will be no more war?





Writer(s): Christian Desnos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.