Les Goristes - Samedi fini le radada - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Goristes - Samedi fini le radada




Samedi fini le radada
Saturday, No More Hanky-Panky
Jadis le samedi matin était consacré aux câlins
Once upon a time, Saturday mornings were for cuddling,
Peinards, les enfants à l'école, sous la couette les parents bricolent
Peacefully, the kids at school, under the duvet, parents fooling around.
On s' mettait à jour en bisous, en caresses, tendresse et mots doux
We'd catch up on kisses, caresses, tenderness and sweet words.
On jouait à la bête à deux dos, et maman grimpait aux rideaux
We played horsey, and Mommy would climb the curtains.
Madame comblée par son mari portait le p'tit déj'ner au lit
Madame, satisfied by her husband, brought breakfast in bed.
Ces moments de félicité elle remerciait son guerrier
These moments of bliss where she thanked her warrior
Sont maintenant bien révolus, samedi matin on ne baise plus
Are now well and truly over, no more sex on Saturday mornings.
Fini le temps des trémolos, on va tous à brico-dépôt!
Gone are the days of tremors, we all go to Home Depot!
C'est étonnant depuis cinq ans le nombre d'établissements
It's amazing how many stores have opened over the past five years
Qui se consacrent au bricolage, peinture, matériaux, carrelage
Dedicated to DIY, painting, materials, tiling.
Maintenant du sol au plafond on bricole tout à la maison
Now, from floor to ceiling, we're doing DIY all over the house.
Maintenant on n'a peur de rien, nous v'la plombiers, électriciens
Now we're not afraid of anything, we're plumbers, electricians.
Autrefois faire du lambris était le chef d' œuvre d'une vie
Putting up paneling used to be a lifetime's work.
On mettait six mois, voire un an, pour faire la chambre des enfants
It took six months, or even a year, to do the kids' room.
Mais maintenant c'est terminé, nous v'la ouvriers qualifiés
But now it's over, we're skilled workers
Dans les plafonds et les coffrages tout ça grâce aux fiches bricolages
In the ceilings and the casings, all thanks to DIY guides.
Samedi fini le radada on s'en va à Castorama
Saturday, no more hanky-panky, we're off to Castorama.
La route de la bête à deux dos passe par la case brico-dépot
The road to horsey goes through Home Depot.
Pas l'temps d'faire grincer les sommiers faut passer à bricomarché
No time to make the bed springs squeak, gotta go to Bricomarché.
Pas d' fantaisie avec sa môme on inaugure le weldom
No more fooling around with the wife, we're inaugurating the Weldom.
Puisque j' suis ta femme de ménage tu s'ras mon monsieur bricolage
Since I'm your housekeeper, you'll be my Mr. DIY.
Avant d'avoir ton p'tit câlin faut finir le mur en parpaings
Before you get your little cuddle, you have to finish the cinder block wall.
Pas question d'avoir une gâterie faut finir le camion toupie
No question of having a little treat, gotta finish the cement truck.
Samedi ce n'est plus le sommier mais l' bonhomme qui s'met à grincer
Saturday is no longer the bed, but the old man who starts to squeak.
Adieu la couette, bonjour brouette,
Farewell duvet, hello wheelbarrow,
On vient d'en prendre pour perpette
We've just picked up a load for good.
La belle vient de s'arroger le rôle d'architecte de chantier
My beautiful wife has just appointed herself as site architect.
Conseiller technique:
Technical advisor:
Le beau-père qui a su mais qui n' peut plus faire
The father-in-law who knows but can't do it anymore.
Ajoutez à cet attelage les fameuses fiches bricolage
Add to this team the famous DIY guides.
"Tu n'as qu'à faire comme c'est
"Just do what it
écrit" qu'elle vous a dit la p'tite chérie
says," she said, the little darling.
Et vous voilà au pied du mur, tu passes pour un con ou t'assures
And there you are, stuck between a rock and a hard place, looking like a fool or taking charge.
Vous y allez à la fierté et alors vous embrayez
You go for it with pride, and then you get started
Pour des emmerdes insoupçonnés car rien n'ira comme vous voulez
On some unsuspected shit, because nothing will go the way you want it to.
Les machins qui ne s' emboitent pas, le plâtre qui coule sous les bras
The things that don't fit together, the plaster running down your arms.
Pour vous aider vous êtes verni, y a qu' beau papa et sa hernie
To help you, you're lucky, there's only your father-in-law and his hernia.
On bricole dans tous les métiers, faire et défaire c'est travailler
We're dabbling in all trades, doing and undoing is work.
On fait en un mois de labeur ce qu'un pro fait mieux en une heure
We do in a month's work what a pro does better in an hour.
Touche à tout, oui, mais bon en rien, on s'est chopé un tour de rein
Jack of all trades, yes, but good at nothing, we've got a bad back.
Une sciatique qui s'est finie comme le beau-père en une hernie
Sciatica that ended up like the father-in-law, with a hernia.
Maint'nant on a une bonne raison pour plus rien foutre à la maison
Now we have a good reason to do nothing around the house.
Notre bricolage dorénavant: donner des conseils aux enfants
Our DIY from now on: giving advice to the kids.
Refrain: Samedi fini le radada, fini aussi Castorama
Chorus: Saturday, no more hanky-panky, no more Castorama either.
On fait plus la bête à deux dos, on va plus à Brico-dépot
No more horsey, no more Home Depot.
On fait plus grincer le sommier, on va plus à Bricomarché
No more squeaky bed springs, no more Bricomarché.
Plus d' fantaisie avec la môme, on fout plus les pieds à Weldom
No more fooling around with the wife, no more Weldom.
Elle reste la femme de ménage, on n'est plus Monsieur bricolage
She's still the housekeeper, we're no longer Mr. DIY.
On attend plus son p'tit câlin, mais on monte plus d' mur en parpaing
We're no longer waiting for our little cuddle, but we're no longer building cinder block walls.
Le bricolage, c'est fini maintenant qu'on a une hernie
DIY is over now that we have a hernia.
Le samedi ou est ce qu'on va maint'nant on va à Ikéa
Where do we go on Saturdays now? We go to Ikea.
Ah ta hernie elle a bon dos elle te fait pas mal au bistrot
Ah, your hernia is a good excuse, it doesn't hurt you at the bar.
Tant que tu n'auras pas d'arthrite tu monteras des meubles en kit
As long as you don't have arthritis, you'll be putting together flat-pack furniture.
Oh putain, faut aller chez Ikea.
Oh damn, gotta go to Ikea.





Writer(s): Henry Loui Girou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.