Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
toucha
une
nouvelle
fois
les
billes
à
travers
le
tissu
de
sa
veste.
Er
berührte
erneut
die
Kugeln
durch
den
Stoff
seiner
Jacke.
Tout
contre
lui
sur
sa
poitrine.
Ganz
nah
an
ihm
auf
seiner
Brust.
Ses
jambes
lui
tiraient,
son
dos
était
comme
perçé
de
milles
petites
pointes.
Seine
Beine
schmerzten
ihn,
sein
Rücken
war
wie
von
tausend
kleinen
Nadeln
durchbohrt.
Cet
argent
qu'il
portait
sur
son
coeur,
Dieses
Geld,
das
er
auf
seinem
Herzen
trug,
Il
aurait
préféré
l'avoir
dépensé,
Er
hätte
es
lieber
ausgegeben,
Il
aurait
moins
mal.
Er
hätte
weniger
Schmerzen.
A
présent,
la
nuit
allait
être
longue
mais
il
savait
qu'il
tiendrait.
Jetzt
würde
die
Nacht
lang
werden,
aber
er
wusste,
dass
er
durchhalten
würde.
La
nuit
allait
être
longue,
mais
il
savait
qu'il
tiendrait.
Die
Nacht
würde
lang
werden,
aber
er
wusste,
dass
er
durchhalten
würde.
Des
plus
grandes
vestales,
sans
un
piastre
chancelant,
Von
den
größten
Vestalinnen,
ohne
einen
wankenden
Piaster,
Je
regardais
Ganelon
et
sa
blanche
jument,
Ich
betrachtete
Ganelon
und
seine
weiße
Stute,
La
colère
pas
peu
fière
et
la
rage
en
amont,
Der
nicht
wenig
stolze
Zorn
und
die
aufgestaute
Wut,
De
ces
gars
minuscules
me
narguaient
gentiment.
Dieser
winzigen
Kerle
verspotteten
mich
freundlich.
Je
vais
à
la
fenêtre
et
soudain
je
regrette,
d'avoir
tué
Chimère
et
marié
Ganelon.
Ich
gehe
zum
Fenster
und
plötzlich
bedauere
ich,
Chimära
getötet
und
Ganelon
geheiratet
zu
haben.
Des
drôlesses
exquises,
aux
maigres
mamellons,
Von
exquisiten
Dirnen,
mit
mageren
Brustwarzen,
Comme
un
fruit
de
banquise
aux
accents
tropicaux.
Wie
eine
Frucht
vom
Packeis
mit
tropischen
Akzenten.
Je
l'emporte
dix
fois
sur
un
air
de
malice
et
m'arrête
transi,
Ich
siege
zehnmal
mit
boshafter
Miene
und
halte
erstarrt
inne,
étouffé
par
le
froid.
erstickt
von
der
Kälte.
Comme
quand
c'était
encore
vrai
Wie
als
es
noch
wahr
war
Comme
quand
c'était
encore
vrai
Wie
als
es
noch
wahr
war
On
y
rit
moins
Man
lacht
dort
weniger
Alors
on
s'en
va
ou
l'on
reste
Also
geht
man
weg
oder
man
bleibt
Et
l'on
ne
dort
plus...
ou
mal.
Und
man
schläft
nicht
mehr...
oder
schlecht.
Comme
un
funambule
posé
sur
son
fil
ou
plutôt
pendu
par
les
couilles.
Wie
ein
Seiltänzer
auf
seinem
Draht
oder
vielmehr
an
den
Eiern
aufgehängt.
Je
n'ai
plus
de
regrets
ni
même
de
méprise
Ich
habe
keine
Reue
mehr,
nicht
einmal
Irrtümer
Et
cent
fois
trop
aimé
pour
garder
la
raison
Und
hundertmal
zu
sehr
geliebt,
um
den
Verstand
zu
bewahren
Et
sous
forme
d'excuses,
plus
que
de
confessions,
Und
in
Form
von
Ausreden,
mehr
als
von
Geständnissen,
Qu'une
dernière
fois
je
m'use,
sur
cette
sale
chanson,
Dass
ich
mich
ein
letztes
Mal
abmühe,
an
diesem
dreckigen
Lied,
Dont
l'ultime
blasphème,
celui
de
laisser
choir,
Dessen
letzte
Blasphemie,
die,
fallen
zu
lassen,
Comme
un
vil
gravier,
cet
habit
dérisoire.
Wie
schnöder
Kies,
dieses
lächerliche
Gewand.
Je
crois
si
je
n'm'abuse,
qu'à
la
fin
de
l'histoire,
Ich
glaube,
wenn
ich
mich
nicht
irre,
dass
am
Ende
der
Geschichte,
Cette
triste
comptine
s'éteint
de
ma
mémoire.
Dieser
traurige
Kinderreim
aus
meinem
Gedächtnis
schwindet.
A
présent,
la
nuit
allait
être
longue
mais
il
savait
qu'il
tiendrait.
Jetzt
würde
die
Nacht
lang
werden,
aber
er
wusste,
dass
er
durchhalten
würde.
Son
dos
était
comme
perçé
de
mille
petites
pointes.
Sein
Rücken
war
wie
von
tausend
kleinen
Nadeln
durchbohrt.
Ses
jambes
lui
tirait,
il
aurait
moins
mal.
Seine
Beine
schmerzten
ihn,
er
hätte
weniger
Schmerzen.
T'aurais
moins
mal.
Du
hättest
weniger
Schmerzen.
Son
dos
était
comme
perçé
de
milles
petites
pointes
Sein
Rücken
war
wie
von
tausend
kleinen
Nadeln
durchbohrt
Son
dos
était
comme
perçé
de
milles
petites
pointes
Sein
Rücken
war
wie
von
tausend
kleinen
Nadeln
durchbohrt
Son
dos
était
comme
perçé
de
milles
petites
pointes
Sein
Rücken
war
wie
von
tausend
kleinen
Nadeln
durchbohrt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Les Hurlements D'léo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.