Les Hurlements d'Léo - La chambre - traduction des paroles en allemand

La chambre - Les Hurlements d'Léotraduction en allemand




La chambre
Das Zimmer
Nous avons trainés sur les mêmes banc d'école,
Wir haben auf denselben Schulbänken rumgehangen,
Nous n'avons pas eus la même chance mon pote.
Wir hatten nicht dasselbe Glück, mein Kumpel.
Quand derrière les volets des bleus il te poussait,
Als er dich hinter den Fensterläden stieß, bis du blau warst,
Ta mère sous silence s'accordait une chance.
Deine Mutter gönnte sich schweigend eine Chance.
Nous avons trainés sur les mêmes banc en colle,
Wir haben auf denselben Bänken beim Nachsitzen rumgehangen,
Nous n'avons pas eus la même chance mon pote.
Wir hatten nicht dasselbe Glück, mein Kumpel.
Quand derrière les volets, tu révais de t'évader,
Als du hinter den Fensterläden davon träumtest zu entkommen,
Ton père entre 2 verres s'amusait au joallier.
Dein Vater zwischen zwei Gläsern Juwelier spielte.
Tu ne révais pas de Venise, mais de liberté,
Du träumtest nicht von Venedig, sondern von Freiheit,
Tu voulais oublier, tout ne peu pas s'oublier.
Du wolltest vergessen, doch nicht alles lässt sich vergessen.
Dans La Chambre des enfants ça ne sent pas bien bon,
Im Kinderzimmer riecht es nicht besonders gut,
Ca sent la sueur du père et les cris de la mère,
Es riecht nach dem Schweiß des Vaters und den Schreien der Mutter,
Mais c'est les mômes qui on raison c'est leurs parents les pauvres!
Aber die Kinder haben Recht, ihre Eltern sind die Armen!
Tu as crié "au secours" plus d'une fois dans la cour,
Du hast mehr als einmal im Hof "Hilfe" geschrien,
Nous répondions absent, nous n'étions que des enfants.
Wir antworteten nicht, wir waren nur Kinder.
Quand t'en as eu assez de tout garder pour toi,
Als du genug davon hattest, alles für dich zu behalten,
Tu as voulus t'oublier,
Wolltest du dich selbst vergessen,
Tout ne peut pas s'oublier.
Nicht alles lässt sich vergessen.
Les voisins n'ont rien vu, chez eux aussi ça pu.
Die Nachbarn haben nichts gesehen, bei ihnen stinkt es auch.
Des gosses plein d'avenir, une seule issus possible,
Kinder voller Zukunft, nur ein möglicher Ausweg,
Le quai pour les garçons et le trottoir pour les filles!
Der Bahnsteig für die Jungs und der Bürgersteig für die Mädchen!





Writer(s): Cyril Jean Andre Renou, Jocelyn Gallardo, Laurent Jerome Bousquet, Erwan Naour, David Chesnel, Remy Devert, Benoit Chesnel, Jean-francois Genie, Raphael Bord


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.