Les Hurlements d'Léo - Louise - traduction des paroles en allemand

Louise - Les Hurlements d'Léotraduction en allemand




Louise
Louise
Trop ravissante pour son âge
Zu hinreißend für ihr Alter
Elle tape d'un couvert ses 20 ans
Sie schlägt mit einem Besteck ihre 20 Jahre an
Passés à se faire dorloter, les mains trop sales avant de dîner
Verbracht damit, sich verwöhnen zu lassen, die Hände zu schmutzig vor dem Abendessen
Pêché mignon de catholique
Lieblingssünde einer Katholikin
A pris la trique avant de s'marier
Hat die Rute gekostet, bevor sie heiratete
Le sourire périphérique, une vie qui passe
Das periphere Lächeln, ein Leben, das vergeht
Et celui-là qui passe et qui repasse sans qu'on ne se lasse
Und jener, der vorbeigeht und wiederkommt, ohne dass man es leid wird
Une vie trop courte pour qu'elle se plaigne
Ein Leben zu kurz, als dass sie sich beschweren könnte
Et ce bidet qui s'vide de ses saletés piochées durant cette nuit, oh Louise
Und dieses Bidet, das sich von seinem Schmutz leert, aufgelesen während dieser Nacht, oh Louise
Elle étend son cul, comme on hisse un mât
Sie streckt ihren Arsch raus, wie man einen Mast hisst
Un étendard aux aveugles te monte et te remonte
Ein Banner für die Blinden, bringt dich hoch und wieder hoch
Tant que le pis, s'y frotte s'y pique
Solange das Luder sich daran reibt, daran sticht
A la passe, à la trappe, sur la place
Auf dem Strich, in der Falle, auf dem Platz
Il est moins le quart, Louise, il est temps que tu te rhabilles
Es ist Viertel vor, Louise, es ist Zeit, dass du dich wieder anziehst
Il est moins le quart, Louise, ce soir elle, elle te déshabille
Es ist Viertel vor, Louise, heute Abend zieht sie, sie dich aus
Trouve le pigeon qui mène au quart d'heure américain
Finde den Dummen, der zum amerikanischen Viertelstündchen führt
Trop ravissante pour son âge, Louise sourit aux impuissants
Zu hinreißend für ihr Alter, Louise lächelt die Impotenten an
Salue les fous et les passants
Grüßt die Verrückten und die Passanten
A guichet elle use de ses charmes
Am Schalter nutzt sie ihre Reize
Et dans la pomme de sa main sommeille le vert qu'est dans le fruit
Und in ihrer Handfläche schlummert das Grüne, das in der Frucht ist
Pourrira la vie de quiconque lui sourit
Wird das Leben eines jeden verderben, der sie anlächelt
Tarif de groupe ou étudiant, tout est bon pour gagner de l'argent
Gruppen- oder Studententarif, alles ist gut, um Geld zu verdienen
Quant aux enfants qui passent, ils la trouvent plutôt jolie
Was die Kinder betrifft, die vorbeigehen, sie finden sie ziemlich hübsch
Dans son accoutrement de bête de nuit, de vierge ou de putain
In ihrer Aufmachung als Nachttier, als Jungfrau oder als Hure
Louise sourit aux impuissants
Louise lächelt die Impotenten an
Il est moins le quart, Louise, il est temps que tu te rhabilles
Es ist Viertel vor, Louise, es ist Zeit, dass du dich wieder anziehst
Il est moins le quart, Louise, il est temps que tu te rhabilles
Es ist Viertel vor, Louise, es ist Zeit, dass du dich wieder anziehst
Trouve le pigeon qui mène au quart d'heure américain
Finde den Dummen, der zum amerikanischen Viertelstündchen führt
Trop ravissante pour son âge
Zu hinreißend für ihr Alter
Elle tape d'un couvert ses 20 ans
Sie schlägt mit einem Besteck ihre 20 Jahre an
Passés à se faire dorloter, les mains douces à l'avant-dîner
Verbracht damit, sich verwöhnen zu lassen, die Hände sanft vor dem Abendessen
Pêché mignon de catholique
Lieblingssünde einer Katholikin
A pas pris la trique avant de s'marier
Hat die Rute nicht gekostet, bevor sie heiratete
Trop de sourire périphérique, une vie qui passe
Zu viel peripheres Lächeln, ein Leben, das vergeht
Et celui-là qui passe et qui repasse sans qu'on ne se lasse
Und jener, der vorbeigeht und wiederkommt, ohne dass man es leid wird
Une vie trop courte pour qu'elle se plaigne
Ein Leben zu kurz, als dass sie sich beschweren könnte
Et ce bidet qui s'vide de ses saletés piochées durant cette nuit, oh Louise
Und dieses Bidet, das sich von seinem Schmutz leert, aufgelesen während dieser Nacht, oh Louise
Elle étend son cul, comme on hisse un mât
Sie streckt ihren Arsch raus, wie man einen Mast hisst
Un étendard aux aveugles te monte et te remonte
Ein Banner für die Blinden, bringt dich hoch und wieder hoch
Tant que le pis, il est moins le quart, Madame la putain se déshabille
Solange das Luder, es ist Viertel vor, Madame die Hure zieht sich aus
Elle étend son cul comme on hisse un mât
Sie streckt ihren Arsch raus wie man einen Mast hisst
Un étendard aux aveugles te monte et te remonte
Ein Banner für die Blinden, bringt dich hoch und wieder hoch
Tant que le pis, s'y frotte s'y pique
Solange das Luder sich daran reibt, daran sticht





Writer(s): Jean-francois Maljean, Andre Fonsny


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.