Paroles et traduction Les Luthiers - Concierto Grosso Alla Rustica
Concierto Grosso Alla Rustica
Concierto Grosso Alla Rustica
Marcos
Mundstock:
Marcos
Mundstock:
Se
escuchará
a
continuación,
de
Johann
Sebastian
Mastropiero,
su
"Concerto
Grosso
alla
rustica"
Opus
58
para
concertino
puneño,
integrado
por
quena,
charango
y
bombo,
dúo
de
recitantes,
bajo
continuo
y
orquesta
de
cuerdas
alternada.
My
dear,
you
are
about
to
hear
Johann
Sebastian
Mastropiero's
"Concerto
Grosso
alla
rustica"
Opus
58
for
quena
concertino,
charango
and
bombo,
duo
of
recitants,
continuo
bass
and
alternating
string
orchestra.
El
Concerto
Grosso
alla
rustica
le
fue
inspirado
a
Mastropiero
por
un
extraño
poema
escrito
por
Torcuato
Gemini,
durante
el
exilio
del
poeta
en
la
quebrada
de
Humahuaca,
más
precisamente
en
la
localidad
de
Tilcara.
Gemini
había
debido
exiliarse
perseguido
por
sus
ideas.
Lamentablemente
alguna
de
sus
ideas
lo
persiguieron
aún
hasta
Tilcara.
Leyendo
su
poema,
no
obstante,
se
deduce
que
ninguna
idea
logró
reunirse
con
él.
Preguntado
Mastropiero
sobre
que
lo
había
inspirado
de
dicho
poema,
contestó:
"ni
idea".
The
Concerto
Grosso
alla
rustica
was
inspired
by
a
strange
poem
Torquato
Gemini
wrote
during
the
poet's
exile
in
the
Humahuaca
gorge,
specifically
in
the
town
of
Tilcara.
Gemini
had
to
go
into
exile
because
of
his
ideas.
Unfortunately,
some
of
his
ideas
even
pursued
him
to
Tilcara.
Nevertheless,
reading
his
poem,
you
can
tell
that
none
of
them
ever
caught
up.
When
asked
by
Mastropiero
what
had
inspired
him
in
the
poem,
Mastropiero
replied,
"Not
a
clue."
La
denominación
del
Opus
58
de
Mastropiero
Concerto
Grosso
alla
rustica
no
obedece
tanto
a
su
forma
musical,
como
podría
suponerse;
en
realidad
traduce
en
forma
abreviada
la
dedicatoria
que
hizo
Gemini
de
su
poema
a
una
opulenta
doncella
del
altiplano
y
que
decía:
"Con
certo
sentimento
d'amore,
alla
signorina
grossa
e
rustica".
La
primera
cuarteta
del
poema
de
Gemini
dice
así:
Mastropiero's
designation
of
Opus
58
as
Concerto
Grosso
alla
rustica
is
not
based
on
its
musical
form,
as
one
might
imagine;
it
is
actually
a
shortened
version
of
Gemini's
dedication
of
his
poem
to
an
opulent
maiden
of
the
high
plateau
and
which
read:
"Con
certo
sentimento
d'amore,
alla
signorina
grossa
e
rustica".
The
first
quatrain
of
Gemini's
poem
goes
something
like
this:
Oh
mia
bella,
o
mia
cara;
Oh
my
beautiful,
oh
my
love;
Per
te
rido,
e
per
te
piango
For
you
I
laugh
and
for
you
I
cry
N'ell
Pucará
de
Tilcara
In
the
Pucará
de
Tilcara
Al
suonar
del
mio
charango.
When
my
charango
plays.
(Obra
instrumental)
(Instrumental
performance)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Nunez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.