Les Luthiers - Suite los Noticiarios Cinematograficos - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Luthiers - Suite los Noticiarios Cinematograficos




Suite los Noticiarios Cinematograficos
Suite los Noticiarios Cinematograficos
En la Suite "Los noticieros cinematográficos" de Johann sebastian Mastropiero, tanto la fanfarria del comienzo y el final como el vals de "Artesanía insólita", la canción oriental de "Costumbres milenarias" y la marcha de "Celebración y desfile" fueron grabados íntegramente con instrumentos informales por el sistema de sobregrabaciones. Quien quiera adivinar en esta obra una leve intención crítica, puede.
In the Suite "Los noticieros cinematográficos" by Johann sebastian Mastropiero, both the fanfare of the beginning and the end as well as the waltz of "Artesanía insólita", the oriental song of "Costumbres millenarias" and the march of "Celebración y desfile" were recorded entirely with informal instruments by the overdubbing system. Who if you want to guess a slight critical intention in this work, you can.
¿Qué sucedió en la semana, eh?
What happened during the week, huh?
ARTESANÍA INSÓLITA
UNUSUAL CRAFTSMANSHIP
En un tranquilo rincón de los Alpes austríacos, el señor Klaus Wunderhertz realiza una extraña artesanía: con viejos escarbadientes en desuso fabrica las espléndidas catedrales góticas que estamos viendo, y que no parecen tener diferencia con las reales. El ingenio de este simpático anciano le permite aprovechar inclusive los restos de comida, inevitables en los escarbadientes, para completar su obra con árboles, personas e imágenes de increíble realismo. Vemos al señor Wunderhertz sonriendo satisfecho junto a sus catedrales, fruto de 62 años de amor al trabajo, dedicación, paciencia, entrega y dedicación. Nos alejamos asombrados sin comprender de qué se ríe.
In a quiet corner of the Austrian Alps, Mr. Klaus Wunderhertz makes a strange craft: with old disused toothpicks he makes the splendid Gothic cathedrals that we are seeing, and that seem to have no difference from the real ones. The ingenuity of this friendly old man allows him to take advantage of even the remains of food, inevitable in the teeth scrapers, to complete his work with trees, people and images of incredible realism. We see Mr. Wunderhertz smiling contentedly next to his cathedrals, the fruit of 62 years of love for work, dedication, patience, dedication and dedication. We walked away amazed without understanding what he is laughing at.
TRADICIONAL FIESTA GAUCHA
TRADITIONAL GAUCHO FESTIVAL
Espectáculo rudo como hay pocos es sin duda la doma de potros. En la estancia, los mojones, esos paladines de a caballo, verdaderos centauros, demuestran con su habilidad el orgullo de una raza y el apego a sus tradiciones...
A badass show like there are few is undoubtedly the dressage of foals. In the estancia, the cairns, those paladins on horseback, true centaurs, demonstrate with their skill the pride of a race and the attachment to its traditions...
¡Epa, amigazo!... En fin, un resbalón cualquiera da en la vida.
Whoa, dude, dude!... In short, any slip gives in life.
Con asado y empanadas finalizó esta simpática fiesta. Vemos al criollo Sofanor Andradas palmeando a "Manchao", uno de los potros que domó durante la jornada. "Manchao" cumple 15 años de fieles servicios a su dueño sin faltar ningún domingo.
With asado and empanadas this nice party ended. We see the Creole Sofanor Andradas patting "Manchao", one of the foals he tamed during the day. "Manchao" celebrates 15 years of faithful services to its owner without missing a Sunday.
ACTUALIDAD LATINOAMERICANA
LATIN AMERICAN NEWS
El presidente de la hermana república de Feudalia, mariscal Manuel Anzábal, toma el juramento de práctica a nuevos ministros, en una ceremonia que se lleva a cabo en el circo estatal capitalino.
The president of the sister republic of Feudalia, Marshal Manuel Anzábal, takes the oath of practice to new ministers, in a ceremony that takes place in the capital's state circus.
Juran los nuevos ministros:
The new ministers are sworn in:
- De salud pública, general Roberto Frelloni
- Of public health, General Roberto Frelloni
- De agricultura, contraalmirante Esteban Rómulo Capdeville
- Of agriculture, Rear Admiral Esteban Rómulo Capdeville
- De vías navegables, brigadier Jorge McLennon
- Of navigable waterways, Brigadier Jorge McLennon
- Y de educación y cultura, cabo Anastasio López
- And of education and culture, Corporal Anastasio López
DESARROLLO INDUSTRIAL
INDUSTRIAL DEVELOPMENT
Inaugura nuevas instalaciones Algarrobo-Pampeano, envasadora de bebidas gaseosas de gran popularidad. Hace uso de la palabra el gerente general de Algarrobo-Pampeano, el señor William Chesterwood, quien se refiere a las nuevas máquinas incorporadas que permiten el procesamiento de las gaseosas sin intervención de la mano del hombre. Estas máquinas serán atendidas exclusivamente por mujeres.
Inaugurates new facilities Algarrobo-Pampeano, a very popular soft drinks bottling company. The general manager of Algarrobo-Pampeano, Mr. William Chesterwood, takes the floor, who refers to the new built-in machines that allow the processing of sodas without human intervention. These machines will be attended exclusively by women.
Bendice las nuevas instalaciones el párroco de la planta, quien, en un simpático gesto, reemplaza el agua bendita por Algarrobo-Cola, que refresca mejor.
The new facilities are blessed by the parish priest of the plant, who, in a friendly gesture, replaces the holy water with Carob-Cola, which refreshes better.
("Todo va mejor, señor, todo va mejor, señor, todo va mejor con Algarrobo ye-yé")
("Everything is going better, yes sir, everything is going better, yes sir, everything is going better with Carob ye-ye")
COSTUMBRES MILENARIAS
MILLENARY CUSTOMS
La señora Yoko-Hito, esposa del agregado comercial a la embajada del Chinapón, ofreció una recepción en los salones de su sede diplomática. Vemos la típica coreografía de una danza tradicional que obliga a los bailarines a ejecutar complicados desplazamientos arrastrándose por el suelo. Ahora, la señora Yoko-Hito ilustra sobre la dedicada ciencia de los arreglos florales, el Ikebana. También explica a los invitados una novedosa manera de usar los característicos palillos para comer todo tipo de manjares, inclusive los occidentales .
Mrs. Yoko-Hito, wife of the commercial attaché to the Chinese embassy, offered a reception in the halls of her diplomatic headquarters. We see the typical choreography of a traditional dance that forces the dancers to perform complicated movements crawling on the floor. Now, Mrs. Yoko-Hito illustrates about the dedicated science of floral arrangements, the Ikebana. He also explains to the guests an innovative way to use the characteristic chopsticks to eat all kinds of delicacies, including Western ones.
Señora Yokohito:
Señora Yokohito:
Ikebana, chow en lai, harakiri, tobogán, camiseta, chimpancé, panzón.
Ikebana, chow en lai, harakiri, tobogán, camiseta, chimpancé, panzón.
Mata Hari, salpicón, Honolulu, Tucumán, Walky Talkie, chimpancé, ping pong.
Mata Hari, salpicón, Honolulu, Tucumán, Walky Talkie, chimpancé, ping pong.
Por último, la anfitriona presenta una revolucionaria máquina de tintorería a seco, la Takirari K14, ideal para quitar de la ropa la tierra adherida durante la danza, el barro de las macetas del Ikebana y las salpicaduras provocadas por comer guisos con palillos...
Finally, the hostess presents a revolutionary dry cleaning machine, the Takirari K14, ideal for removing from clothes the dirt stuck during the dance, the mud from the Ikebana pots and the splashes caused by eating stews with chopsticks...
¡CHAM-PI-ÑÓN!
WHOO-HOO!
CELEBRACIÓN Y DESFILE
CELEBRATION AND PARADE
La ciudadanía toda festejó en un día de sol radiante un nuevo aniversario de la conquista del desierto. Un desfile de tropas de aire mar y tierra, rubrica la celebración con el gallardo paso de la juventud en armas para la defensa de nuestra soberanía. Cierra el desfile un grupo de descendientes de aquellos indios bravíos que poblaban las tierras patagónicas cuando el advenimiento de la civilización y el progreso. Lo escolta un batallón de policía montada, cuatro carros de asalto y gendarmes con perros y pistolas lanzagases.
The entire citizenry celebrated on a day of radiant sunshine a new anniversary of the conquest of the desert. A parade of sea and land air troops, initiates the celebration with the gallant step of the youth in arms for the defense of our sovereignty. The parade is closed by a group of descendants of those brave Indians who populated the patagonian lands when the advent of civilization and progress. He is escorted by a mounted police battalion, four assault cars and gendarmes with dogs and gas-throwing pistols.
¿Qué sucedió en la semana, eh?
What happened during the week, huh?
(álbum: Les Luthiers Volumen III)
(album: Les Luthiers Volume III)





Writer(s): Marcos Mundstock, Gerardo Masana, Jorge Maronna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.