Paroles et traduction Les Luthiers - Teresa Y El Oso (Cuento)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Teresa Y El Oso (Cuento)
Тереза и Медведь (Сказка)
Aquella
habría
sido
una
tranquila
mañana
de
otoño
en
el
bosque
То
утро
в
лесу
могло
бы
быть
спокойным
осенним
утром,
Una
mañana
de
otoño
común
y
corriente
самым
обыкновенным
осенним
утром,
Si
no
fuera
que
ya
eran
las
cuatro
de
la
tarde
если
бы
не
было
уже
четыре
часа
дня
Y
estaban
en
verano
и
лето
в
самом
разгаре.
Todos
los
animales
habían
sido
citados
Все
животные
были
созваны
Por
la
Princesa
Teresa,
en
un
claro
del
bosque
принцессой
Терезой
на
лесную
поляну,
Para
averiguar
cuál
de
ellos
era
su
prometido
чтобы
выяснить,
кто
из
них
её
суженый,
El
Duque
Sigfrido
el
Erguido
герцог
Зигфрид
Прямостоящий.
El
duque
había
sido
hechizado
por
la
Bruja
Granuja
Герцог
был
заколдован
Злой
Ведьмой,
Que,
no
solo
lo
había
transformado
en
algún
animal
del
bosque
которая
не
только
превратила
его
в
какое-то
лесное
животное,
Sino
que,
además,
le
había
quitado
la
memoria
но
и
лишила
памяти.
El
Pajarillo
Amarillo
cantaba
alegremente
Желтенькая
Птичка
весело
пела.
El
pajarillo
decía
Птичка
щебетала:
"Solo
el
amor
de
la
Princesa
"Только
любовь
принцессы
Puede
devolver
la
forma
humana
al
Duque"
может
вернуть
герцогу
человеческий
облик".
En
ese
momento,
se
presentó
el
Jabalí
Alí
В
этот
момент
появился
Кабан
Али.
El
jabalí
preguntó:
"¿Por
lo
de
la
Princesa
es
aquí?"
Кабан
спросил:
"Это
здесь
по
поводу
принцессы?"
"Sí",
dijo
el
pajarillo
"Да",
- ответила
птичка.
"¡Nos
han
citado
a
todos!
"Нас
всех
созвали!
A
propósito,
ahí
viene
arrastrándose
el
Molusco
Pardusco"
Кстати,
вот
и
Моллюск
Темноватый
ползёт".
El
molusco
preguntó
Моллюск
спросил:
"He
perdido
mi
caparazón,
¿no
lo
vieron?"
"Я
потерял
свою
раковину,
вы
её
не
видели?"
En
ese
momento,
apareció
volando
В
этот
момент,
прилетела
La
Mariposa
Golosa
Бабочка
Лакомка.
"¡Socorro!",
se
quejaba
la
mariposa
"Помогите!",
- жаловалась
бабочка.
"¡Me
persigue
el
Oso
Libidinoso!"
"Меня
преследует
Медведь
Сластолюбивый!"
Y
apareció
corriendo
tras
ella,
el
Oso
Libidinoso
И
тут
же
появился
Медведь
Сластолюбивый,
бегущий
за
ней.
El
oso
perseguía
a
la
mariposa
ofreciéndole
una
margarita
Медведь
преследовал
бабочку,
предлагая
ей
ромашку
Y
recitándole
un
poema
que
decía
и
декламируя
стихотворение:
"Sublime
éxtasis
de
amor,
mariposa,
que
acelera
mis
latidos
"Возвышенный
экстаз
любви,
бабочка,
ускоряет
моё
сердцебиение,
Vayamos,
vayamos,
vayamos,
vayamos,
vayamos
pronto"
пойдём,
пойдём,
пойдём,
пойдём,
пойдём
скорей!"
El
molusco
se
interpuso
Моллюск
встал
у
него
на
пути.
El
oso
bramó:
"¿Y
tú
qué
quieres,
despreciable
molusco?"
Медведь
взревел:
"А
ты
чего
хочешь,
презренный
моллюск?"
"¿No
vio
mi
caparazón?"
"Вы
не
видели
мою
раковину?"
El
instante
fue
aprovechado
por
la
mariposa
Бабочка
воспользовалась
моментом
Quien
se
escondió
ayudada
por
el
Pajarillo
Amarillo
и
спряталась
с
помощью
Желтенькой
Птички.
Hacía
ya
tres
lunas
que
la
bruja
había
hechizado
al
duque
Уже
три
луны
минуло
с
тех
пор,
как
ведьма
заколдовала
герцога.
La
hermosa
Princesa
Teresa
deambulaba
en
su
búsqueda
Прекрасная
принцесса
Тереза
бродила
в
его
поисках,
Lamentándose
de
su
suerte
оплакивая
свою
судьбу.
La
acompañaban,
en
silencio,
sus
fieles
Gansos
Mansos
Её
молча
сопровождали
верные
Гуси
Смиренные.
El
pajarillo
anunció:
"¡Ya
llega
la
Princesa!
¡Qué
triste
está!"
Птичка
возвестила:
"Принцесса
идёт!
Как
она
печальна!"
Y
apareció
la
Princesa
И
появилась
принцесса.
Entonces,
apareció
la
Bruja
Granuja
Тут
же
появилась
Злая
Ведьма.
La
bruja
se
burlaba
Ведьма
насмехалась:
"¡Nunca
sabrás
en
qué
animal
he
convertido
al
duque!
"Ты
никогда
не
узнаешь,
в
какое
животное
я
превратила
герцога!
¡Ni
siquiera
él
recuerda
nada,
ja-ja-ja!"
Он
сам
ничего
не
помнит,
ха-ха-ха!"
La
Princesa
clamaba
Принцесса
взывала:
"¿Dónde
estás,
Sigfrido?
¡Sigfrido!
"Где
ты,
Зигфрид?
Зигфрид!
¿Qué
clase
de
animal
eres?"
Какое
ты
животное?"
Los
gansos
consolaban
a
la
Princesa
Гуси
утешали
принцессу.
"¡Tranquilízate!",
dijo
el
gansito
pequeño
"Успокойся!",
- сказал
маленький
гусёнок.
"Ten
calma",
agregó
la
gansa
robusta
"Успокойся",
- добавила
гусыня-крепышка.
"Todo
irá
bien",
dijo
el
ganso
viejo
"Всё
будет
хорошо",
- сказал
старый
гусь.
"¿No
vio
mi
caparazón?"
"Вы
не
видели
мою
раковину?"
De
pronto,
la
gansa
robusta
lanzó
un
grito
de
indignación
Вдруг
гусыня-крепышка
издала
возмущённый
крик,
Le
dio
una
tremenda
bofetada
a
un
cuarto
ganso
enorme
даже
отвесила
звонкую
пощёчину
огромному
четвёртому
гусю,
Que
estaba
a
su
lado
y
salió
corriendo
стоявшему
рядом
с
ней,
и
убежала.
El
ganso
enorme
no
era
otro
que...
Огромный
гусь
был
не
кто
иной,
как...
¡El
Oso
Libidinoso
disfrazado!
Медведь
Сластолюбивый
в
маскировке!
Que
corría
a
la
gansa,
ofreciéndole
una
margarita
Он
побежал
за
гусыней,
предлагая
ей
ромашку
Al
grito
de:
"¡Sublime
éxtasis
de
amor,
gansita
и
крича:
"Возвышенный
экстаз
любви,
гусыня,
Vayamos,
vayamos
pronto!"
пойдём,
пойдём
скорей!"
Los
gansos
fueron
en
ayuda
de
la
gansa
robusta
Гуси
бросились
на
помощь
гусыне-крепышке,
Y
la
Princesa
se
quedó
sola
и
принцесса
осталась
одна.
"No
debo
flaquear",
díjose
la
Princesa
"Я
не
должна
падать
духом",
- сказала
себе
принцесса.
"No
debo
flaquear,
debo
encontrar
al
duque"
"Я
не
должна
падать
духом,
я
должна
найти
герцога".
Pero
en
ese
momento
Но
в
этот
момент
Se
hicieron
oír
los
bajos
instintos
de
la
Princesa
в
ней
проснулись
низменные
инстинкты.
"Olvida
al
duque
"Забудь
о
герцоге,
Recuerda
los
abrazos
de
aquel
fornido
palafrenero
de
palacio"
вспомни
объятия
того
крепкого
конюха
из
дворца".
"Pero
debo
cumplir
con
mi
deber"
"Но
я
должна
исполнить
свой
долг".
"¿Y
si
algo
falla
y
el
hechizo
se
rompe
solo
a
medias?
"А
что,
если
что-то
пойдёт
не
так,
и
заклинание
снимется
только
наполовину?
El
duque
podría
quedar
medio
animal"
Герцог
может
остаться
наполовину
животным".
"Bueno,
en
eso
es
igual
el
palafrenero"
"Ну,
в
этом
он
похож
на
конюха".
Mientras
esto
sucedía
en
el
bosque
Пока
это
происходило
в
лесу,
Veamos
qué
pasaba
en
una
pacífica
granja
cercana
давайте
посмотрим,
что
творилось
на
мирной
ферме
неподалёку.
El
granjero,
silbando
distraídamente
Фермер,
рассеянно
насвистывая,
Ordeñaba
a
la
Vaca
Resaca
доил
Корову
Похмельную.
La
vaca
rumiaba
sus
pensamientos
Корова
пережёвывала
свои
мысли
Y
otras
flores
que
había
comido
esa
mañana
и
другие
цветы,
которые
она
съела
тем
утром.
"¡Qué
extraño!",
pensaba
la
Vaca
Resaca
"Как
странно!",
- думала
Похмельная
Корова.
"Es
la
primera
vez
que
me
ordeña
de
tarde"
"Он
впервые
доит
меня
днём".
Y
miró
al
granjero
И
она
взглянула
на
фермера.
Cuando
lo
vio,
Resaca
lanzó
un
mugido
y
salió
corriendo
Увидев
его,
Похмельная
замычала
и
бросилась
бежать.
El
granjero
no
era
otro
que...
Фермер
был
не
кто
иной,
как...
¡El
Oso
Libidinoso
disfrazado!
Медведь
Сластолюбивый
в
маскировке!
Quien
comenzó
a
perseguirla
ofreciéndole
una
margarita
Он
начал
преследовать
её,
предлагая
ромашку
Al
grito
de:
"¡Sublime
éxtasis
de
amor,
vaquita
и
крича:
"Возвышенный
экстаз
любви,
коровка,
Vayamos,
vayamos
pronto!"
пойдём,
пойдём
скорей!"
En
el
bosque,
la
Princesa,
ayudada
por
los
Gansos
Mansos
В
лесу
принцесса
с
помощью
Гусей
Смиренных
Ya
había
interrogado
a
casi
todos
los
animales
уже
опросила
почти
всех
животных,
Pero
no
había
logrado
averiguar
cuál
de
ellos
era
el
duque
но
так
и
не
смогла
выяснить,
кто
из
них
герцог.
Una
triste
desazón
invadió
a
la
Princesa
Принцессу
охватила
печальная
тоска.
De
pronto,
los
gansos,
viendo
llegar
al
pajarillo
y
a
la
mariposa
Вдруг
гуси,
увидев
приближающихся
птичку
и
бабочку,
Bramaron:
"¡Ustedes
dos!
закричали:
"Вы
двое!
¿Qué
hacían
la
noche
en
que
el
duque
fue
hechizado?"
Что
вы
делали
в
ту
ночь,
когда
герцог
был
заколдован?"
"Nada,
nada"
"Ничего,
ничего".
"¡Confiesen!"
"Признавайтесь!"
"Y
bien,
sí,
pero
nos
vamos
a
casar"
"Ну
хорошо,
да,
но
мы
собираемся
пожениться".
Un
fracaso
más
Ещё
одна
неудача.
Otra
triste
desazón
invadió
a
la
Princesa
Принцессу
вновь
охватила
печальная
тоска.
Teresa
alzó
sus
bellos
ojos
Тереза
подняла
свои
прекрасные
глаза,
Como
implorando
ayuda
a
los
que
la
rodeaban
словно
моля
о
помощи
окружающих,
Hasta
que
su
mirada
se
cruzó
con
la
del
jabalí
пока
её
взгляд
не
встретился
со
взглядом
кабана.
"¡Miren,
sí,
sí,
no
hay
duda!",
dijo
la
Princesa
"Посмотрите,
да,
да,
никаких
сомнений!",
- воскликнула
принцесса.
"¡El
jabalí
tiene
la
misma
mirada
que
el
duque!"
"У
кабана
такой
же
взгляд,
как
у
герцога!"
El
jabalí,
con
sombría
voz
declaró
Кабан
мрачным
голосом
заявил:
"Es
que
yo
no
soy
un
jabalí"
"Просто
я
не
кабан".
"Un
duque
hechizado"
"Заколдованный
герцог".
"¡El
Duque
Sigfrido!"
"Герцог
Зигфрид!"
"No,
el
Duque
de
Mantua"
"Нет,
герцог
Мантуанский".
"¿Y
qué
haces
aquí?",
preguntó
sorprendida
la
Princesa
"А
что
ты
здесь
делаешь?",
- спросила
удивлённая
принцесса.
"Me
echaron
de
Rigoletto"
"Меня
выгнали
из
"Риголетто".
La
última
posibilidad
había
fracasado
Последняя
надежда
рухнула.
Otra
triste
desazón
más
invadió
a
la
Princesa
Принцессу
в
очередной
раз
охватила
печальная
тоска.
De
pronto,
de
la
espesura
Вдруг
из
чащи
Surgió
el
Oso
Libidinoso
y
exclamó
вышел
Медведь
Сластолюбивый
и
воскликнул:
"¡Aguarde,
al
ver
a
Teresa
recuperé
la
memoria!
"Подожди,
увидев
Терезу,
я
вспомнил
всё!
¡Ahora
entiendo
la
causa
de
mi
vergonzoso
desenfreno
Теперь
я
понимаю
причину
моей
постыдной
несдержанности,
He
sido
víctima
de
un
hechizo
cruel!
я
был
жертвой
жестокого
заклинания!
¡Gracias,
amor
mío,
por
venir
a
salvarme!
Спасибо,
любовь
моя,
что
пришла
спасти
меня!
¡Yo
soy
el
Duque
Sigfrido!"
Я
- герцог
Зигфрид!"
Dicho
esto,
el
oso
arrancó
una
margarita
Сказав
это,
медведь
сорвал
ромашку
Y
viendo
la
alegría
en
el
rostro
de
la
Princesa
и,
видя
радость
на
лице
принцессы,
Se
dirigió
a
su
encuentro
triunfalmente
торжествующе
направился
к
ней.
El
oso
le
ofreció
la
margarita
a
la
Princesa
Медведь
протянул
принцессе
ромашку,
Pero,
en
ese
momento
но
в
этот
момент
La
Bruja
Granuja
se
interpuso
вмешалась
Злая
Ведьма
Y
con
aire
trágico
gritó
и
трагическим
голосом
закричала:
"¡Tú
no
eres
el
duque,
farsante!
"Ты
не
герцог,
самозванец!
No
puedo
soportar
este
atropello"
Я
не
потерплю
такого
оскорбления!"
"Yo
no
sirvo
para
bruja
"Я
не
гожусь
в
ведьмы,
Lo
hago
para
complacer
a
mi
familia
я
делаю
это,
чтобы
угодить
своей
семье.
El
Duque
Sigfrido
es
el
molusco"
Герцог
Зигфрид
- это
моллюск".
Y
la
bruja
se
fue
llorando
И
ведьма
ушла,
плача,
Mientras
el
oso,
conmovido
а
растроганный
медведь
Corría
tras
ella,
ofreciéndole
la
margarita
побежал
за
ней,
предлагая
ей
ромашку.
Todos
felicitaron
al
molusco
Все
поздравили
моллюска,
Quien
avanzó
hacia
la
Princesa,
lentamente,
como
un
duque
который
медленно,
как
герцог,
пополз
к
принцессе.
Mientras
el
molusco
agradecía
los
aplausos
Пока
моллюск
принимал
поздравления,
Teresa
lo
tomó
con
amor,
y
lo
depositó
suavemente
Тереза
с
любовью
взяла
его
и
нежно
положила
Sobre
la
palma
de
su
mano
на
свою
ладонь.
Y,
ante
el
asombro
y
el
esfuerzo
de
Teresa
И,
к
изумлению
и
радости
Терезы,
El
molusco
se
fue
transformando
моллюск
начал
превращаться
En
un
joven
esbelto
y
hermoso
в
стройного
и
прекрасного
юношу,
El
Duque
Sigfrido
герцога
Зигфрида.
Allí
están
Sigfrido
y
Teresa,
con
los
corazones
entrelazados
Вот
они,
Зигфрид
и
Тереза,
их
сердца
слились
воедино,
Mirándose
a
las
manos
y
con
los
ojos
latiendo
al
unísono
они
смотрят
друг
другу
в
глаза,
и
их
сердца
бьются
в
унисон.
Y
ya
inician
su
triunfal
regreso
al
palacio
И
вот
они
уже
начинают
своё
триумфальное
возвращение
во
дворец.
Los
animales
los
escoltan
en
eufórico
cortejo
Животные
сопровождают
их
в
ликующем
шествии.
Todos
bailan
alegremente
Все
радостно
танцуют.
Y
allá
van,
encabezando
el
cortejo
И
вот
они
идут,
возглавляя
шествие,
El
duque,
la
Princesa
y
su
flamante
dama
de
compañía
герцог,
принцесса
и
её
новоиспечённая
фрейлина,
Que
no
es
otra
que...
которая
не
кто
иная,
как...
Disfrazado,
¡el
Oso
Libidinoso!
В
маскировке,
Медведь
Сластолюбивый!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A. Acher, C. Puccio, N.j. Maronna
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.