Les Marins D'Iroise - Fanny de Laninon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Marins D'Iroise - Fanny de Laninon




Fanny de Laninon
Fanny de Laninon
Allons sur le quai Gaydon, devant l′petit pont, chanter la chanson
Let's go to the Gaydon dock, in front of the little bridge, to sing the song
Le branl'bas de la croisière, et dans la blanch′ baleinière
The hustle and bustle of the cruise, and in the white whaleboat
Jean Bouin, notre brigadier, son bonnet capelé, un peu su'l'côté
Jean Bouin, our brigadier, his bonnet caped, slightly to one side
Me rappelle mon bâtiment, c′était le bon temps, celui d′mes vingt ans.
Reminds me of my ship, those were the good times, when I was twenty.
Le bidel capitain' d′armes, et son cahier d'punis
The bidel captain of arms, and his punishment book
Dans la Cayenn′ f'sait du charme, à je n′sais quelle souris
In the Cayenn' he has charm, with some unknown mouse
Mais j'ai au coeur une souffrance, quand le quartier-maître clairon
But my heart aches when the boatswain's mate
Sonnait en haut d'Recouvrance, aux fill′s de Lanninon.
Sounded from the top of Recouvrance, to the girls of Lanninon.
La plus bell′ de Lanninon, Fanny Kersauzon, m'offrit un pompon
The most beautiful girl in Lanninon, Fanny Kersauzon, offered me a pompom
Un pompon de fantaisie, c′était elle ma bonne amie
A fancy pompom, she was my good friend
Elle fréquentait un bistrot, rempli de mat'lots, en face du dépôt
She used to go to a bar, full of sailors, opposite the depot
Quand je r′pense à mes plaisirs, j'aime mieux m′étourdir que d'me souvenir.
When I think of my pleasures, I'd rather get dizzy than remember.
Ah, Fanny de Recouvrance, j'aimais tes yeux malins
Ah, Fanny de Recouvrance, I loved your mischievous eyes
Quand ton geste plein d′élégance balançait les marsouins
When your graceful gesture balanced the porpoises
Je n′étais pas d'la maistrance, mais j′avais l'atout en main
I wasn't from the workforce, but I had the winning hand
Quand tu v′nais m'voir le dimanche, sur le "Dugay-Trouin".
When you came to see me on Sunday, on the "Dugay-Trouin".
A c′t'heure, je suis retraité, aux Ponts et Chaussées, maître timonier
Now, I'm retired, at Bridges and Roads, master helmsman
Je fais le service des phares, et j'écoute la fanfare
I service the lighthouses, and listen to the fanfare
De la mer en son tourment, d′Molène à Ouessant, quand souffle le vent
Of the sea in its torment, from Molène to Ouessant, when the wind blows
L′tonnerre de Brest est tombé, pas du bon côté, tout s'est écroulé.
The thunder of Brest fell, on the wrong side, everything collapsed.
Dans c′qui reste de Recouvrance, j'logerait pas un "sacco"
In what remains of Recouvrance, I couldn't even fit a "sacco"
Et Fanny ma connaissance est morte dans son bistrot.
And Fanny, my acquaintance, died in her bar.
J′n'ai plus rien en survivance, et quand je bois un coup d′trop
I have nothing left in my life, and when I drink a glass too much
Je sais que ma dernière chance s'ra d'faire un trou dans l′eau.
I know that my last chance will be to jump into the water.





Writer(s): victorien marceau, pierre mac orlan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.