Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Castle on a Cloud
Schloss auf einer Wolke
Young
Cosette:
Junge
Cosette:
There
is
a
castle
on
a
cloud,
Da
ist
ein
Schloss
auf
einer
Wolke,
I
like
to
go
there
in
my
sleep,
Ich
geh'
gern
dorthin
in
meinem
Schlaf,
Aren't
any
floors
for
me
to
sweep,
Da
gibt
es
keine
Böden
für
mich
zu
fegen,
Not
in
my
castle
on
a
cloud.
Nicht
in
meinem
Schloss
auf
einer
Wolke.
There
is
a
room
that's
full
of
toys,
Da
ist
ein
Zimmer
voller
Spielzeug,
There
are
a
hundred
boy
and
girls,
Da
sind
hundert
Jungen
und
Mädchen,
Nobody
shouts
or
talks
too
loud,
Niemand
schreit
oder
redet
zu
laut,
Not
in
my
castle
on
a
cloud.
Nicht
in
meinem
Schloss
auf
einer
Wolke.
There
is
a
lady
all
in
white,
Da
ist
eine
Dame
ganz
in
Weiß,
Holds
me
and
sings
a
lullaby,
Hält
mich
und
singt
ein
Wiegenlied,
She's
nice
to
see
and
she's
soft
to
touch,
Sie
ist
nett
anzusehen
und
fühlt
sich
weich
an,
She
says
"Cosette,
I
love
you
very
much."
Sie
sagt
"Cosette,
ich
liebe
dich
sehr."
I
know
a
place
where
no
one's
lost,
Ich
kenne
einen
Ort,
wo
niemand
verloren
ist,
I
know
a
place
where
no
one
cries,
Ich
kenne
einen
Ort,
wo
niemand
weint,
Crying
at
all
is
not
allowed.
Weinen
ist
überhaupt
nicht
erlaubt.
Not
in
my
castle
on
a
cloud.
Nicht
in
meinem
Schloss
auf
einer
Wolke.
(Optional
part
when
singing
a
solo)
(Optionaler
Teil
beim
Solosingen)
Mme.
Thenardier:
Mme.
Thenardier:
Now
look
who's
here
Nun
sieh
mal
einer
an
The
little
madame
herself!
Die
kleine
Madame
höchstpersönlich!
Pretending
once
again
she's
been
'so
awfully
good'
Tut
wieder
so,
als
wäre
sie
'so
schrecklich
brav'
gewesen
Better
not
let
me
catch
you
slacking
Lass
dich
bloß
nicht
beim
Faulenzen
erwischen
Better
not
catch
my
eye!
Komm
mir
bloß
nicht
unter
die
Augen!
Ten
rotten
francs
your
mother
sends
me
Zehn
miese
Francs
schickt
mir
deine
Mutter
What
is
that
going
to
buy?
Was
soll
man
dafür
schon
kaufen?
Now
take
that
pail
Nun
nimm
den
Eimer
My
little
'Mademoiselle'
Meine
kleine
'Mademoiselle'
And
go
and
draw
some
water
from
the
well!
Und
geh
und
hol
Wasser
aus
dem
Brunnen!
We
should
never
have
taken
you
in
in
the
first
place
Wir
hätten
dich
gar
nicht
erst
aufnehmen
sollen
How
stupid,
the
things
that
we
do!
Wie
dumm,
die
Dinge,
die
wir
tun!
Like
mother
like
daughter,
the
scum
of
the
street.
Wie
die
Mutter,
so
die
Tochter,
der
Abschaum
der
Straße.
Mama!
Eponine,
come
to
me,
Eponine,
let
me
see
you
Mama!
Eponine,
komm
zu
mir,
Eponine,
lass
dich
sehen
You
look
very
well
in
that
new
little
blue
hat
Du
siehst
sehr
gut
aus
in
diesem
neuen
kleinen
blauen
Hut
There's
some
little
girls
who
know
how
to
behave
Es
gibt
kleine
Mädchen,
die
wissen,
wie
man
sich
benimmt
And
they
know
what
to
wear
Und
sie
wissen,
was
man
anzieht
And
I'm
saying
thank
Heaven
for
that.
Und
ich
sage,
dem
Himmel
sei
Dank
dafür.
Still
there
Cosette?
Immer
noch
da,
Cosette?
Your
tears
will
do
you
no
good.
Deine
Tränen
nützen
dir
nichts.
I
told
you
fetch
some
water
from
the
well
in
the
wood...
Ich
habe
dir
gesagt,
hol
Wasser
aus
dem
Brunnen
im
Wald...
Young
Cosette:
Junge
Cosette:
Please
do
not
send
me
out
alone
Bitte
schick
mich
nicht
alleine
raus
Not
in
the
darkness
on
my
own!
Nicht
in
die
Dunkelheit,
ganz
allein!
Mme.
Thenardier:
Mme.
Thenardier:
Now
Shut
your
face,
or
I'll
forget
to
be
nice!
Jetzt
halt
den
Mund,
sonst
vergesse
ich,
nett
zu
sein!
You
heard
me
ask
for
something,
Du
hast
gehört,
dass
ich
etwas
verlangt
habe,
And
I
never
ask
twice!
Und
ich
frage
nie
zweimal!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Herbert Kretzmer, Alain Boublil, Claude Michel Schonberg, Jean Marc Natel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.