Paroles et traduction Les Ogres De Barback - Comment je suis devenu voyageur
Comment je suis devenu voyageur
How I Became a Traveler
Parole
de
Comment
Je
Suis
Devenu
Voyageur:
Lyrics
of
How
I
Became
a
Traveler:
Il
faut
que
je
vous
raconte
I
need
to
tell
you
Cette
histoire
en
forme
de
conte
This
story
shaped
like
a
tale
Puisque
ma
gratte
est
accordée
Since
my
guitar
is
tuned
Je
vais
vous
la
chanter
I'm
going
to
sing
it
to
you
Il
y
a
juste
derrière
chez
moi
There's
a
big
park
right
behind
my
house
Un
grand
parc
entouré
d′un
bois
Surrounded
by
woods
Trois
fois
rien
d'extraordinaire
Nothing
extraordinary,
really
De
l′eau,
des
espaces
verts
Just
water
and
green
spaces
C'est
une
base
de
loisirs
It's
a
recreational
area
Ne
vous
attendez
pas
au
pire
Don't
expect
the
worst
Cette
chanson
termine
bien
This
song
has
a
happy
ending
Tout
le
monde
finit
sauf
et
sain
Everyone
ends
up
safe
and
sound
Dans
ce
petit
coin
de
nature
In
this
little
corner
of
nature
Viennent
y
respirer
l'air
pur
Come
breathe
the
fresh
air
Toutes
les
foules
du
dimanche
All
the
Sunday
crowds
Des
belles
filles
qui
se
déhanchent
Beautiful
girls
swaying
their
hips
Des
passionnés
de
marche
à
pied
Hiking
enthusiasts
Des
sportifs
bien
entraînés
Well-trained
athletes
En
roller
ou
sur
leurs
vélos
On
rollerblades
or
on
their
bikes
De
prétentieux
couples
bobos
Pretentious
hipster
couples
En
un
rien
exhibitionniste
A
tad
exhibitionist
La
tête
en
l′air
les
artistes
Artists
with
their
heads
in
the
clouds
Par
centaines
les
promeneurs
Hundreds
of
walkers
En
chaise
longue
les
pêcheurs
Fishermen
in
their
deck
chairs
Nageant
au
milieu
de
l′étang
Swimming
in
the
middle
of
the
pond
Deux
majestueux
cygnes
blancs
Two
majestic
white
swans
Pointent
la
touche
amicale
Adding
a
friendly
touch
D'une
carte
postale
To
a
postcard
scene
Suis-je
privilégié?
Peut-être
Am
I
privileged?
Maybe
Toujours
est-il
que
ma
fenêtre
The
fact
is
that
my
window
M′offre
les
toutes
premières
loges
Offers
me
the
very
best
seats
De
ce
lieu
dont
je
fais
l'éloge
To
this
place
that
I
praise
Or
il
se
trouva
qu′un
matin
Now
it
happened
one
morning
Vivant
cet
acte
peu
commun
Living
this
unusual
act
Je
vis
des
oiseaux
de
passage
I
saw
some
migratory
birds
Une
quinzaine
d'oies
sauvages
About
fifteen
wild
geese
Prendre
de
tous
ces
lieux
l′assaut
Taking
over
all
these
places
Je
suppose,
un
peu
de
repos
I
suppose,
for
a
bit
of
rest
Profitant
des
morceaux
de
pain
Enjoying
the
pieces
of
bread
Que
leur
jetèrent
mes
gamins
That
my
kids
threw
them
L'accueil
se
fit
naturel
The
welcome
was
natural
Et
tous
les
jours
de
plus
belle
And
every
day
even
more
beautiful
Apportant
été
comme
hiver
Bringing
summer
and
winter
Le
gîte
et
le
couvert
Shelter
and
food
Point
de
chasseur
à
l'horizon
No
hunters
on
the
horizon
La
quiétude
en
toute
saison
Peacefulness
in
every
season
En
cas
de
tempête,
un
abri
In
case
of
a
storm,
a
shelter
La
paille
changée
tous
les
lundis
Straw
changed
every
Monday
La
police
municipale
The
municipal
police
Par
arrêté
préfectoral
By
prefectural
decree
Qui
vient
faire,
ô
bougre
du
sort
Who
comes
to
act,
oh
twist
of
fate
Office
de
garde
du
corps
As
bodyguards
Les
passants,
badauds
amusés
Passers-by,
amused
onlookers
Qui
viennent
les
photographier
Who
come
to
photograph
them
Et
pour
elles
seules
tous
ces
hectares
And
all
these
hectares
just
for
them
Une
vraie
vie
de
stars
A
real
star's
life
Il
est
toujours
de
bon
augure
It's
always
a
good
omen
De
parler
de
grandes
aventures
To
talk
about
great
adventures
Mais
à
les
vivre
au
jour
le
jour
But
living
them
day
by
day
On
tient
un
tout
autre
discours
We
have
a
different
story
to
tell
Un
oiseau,
ce
n′est
pas
moins
malin
A
bird
is
no
less
clever
Elles
prirent
comme
tout
un
chacun
They
made,
like
everyone
else
Une
décision
perspicace:
A
wise
decision:
Elles
sont
restées
sur
place
They
stayed
put
Finis
l′inquiétude
et
le
doute
Gone
are
the
worries
and
doubts
De
ne
pas
être
en
bonne
route
Of
not
being
on
the
right
track
Oubliés
tous
les
kilomètres
Forgotten
all
the
kilometers
La
migration
de
leurs
ancêtres
The
migration
of
their
ancestors
Le
choix
de
s'en
remettre
à
Dieu
The
choice
to
rely
on
God
Le
choix
de
vivre
jeune
ou
vieux
The
choice
to
live
young
or
old
Et
ne
jamais
manger
à
table
And
never
eat
at
the
table
Ça
devient
très
inconfortable
It
becomes
very
uncomfortable
Risquer
de
se
tordre
le
cou
Risk
breaking
your
neck
À
chaque
instant,
on
ne
sait
où
At
any
moment,
you
never
know
where
Pour
crever
dans
l′anonymat
To
die
in
anonymity
Bref!
Elles
sont
restées
là
In
short!
They
stayed
there
Moi
qui
pensais
qu'il
était
bien
Me
who
thought
it
was
good
Comme
dans
les
poèmes
de
Richepin
Like
in
Richepin's
poems
Moi
qui
croyais
qu′il
était
sage
Me
who
believed
it
was
wise
D'être
un
oiseau
de
passage
To
be
a
bird
of
passage
Moi
qui
les
vis
s′embourgeoiser
Me
who
saw
them
become
bourgeois
Leur
vie
de
bohème
oubliée
Their
bohemian
life
forgotten
Au
matin
pris
mon
sac
à
dos
In
the
morning
I
took
my
backpack
Partis
au
fil
de
l'eau
Left
with
the
flow
of
the
water
Sur
le
chemin,
un
brin
rêveur...
On
the
road,
a
bit
of
a
dreamer...
Devenu
voyageur!
Become
a
traveler!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alan Menken, Glenn Slater, Les Ogres De Barback, Nicolas Nebot, Nicolat Nebot
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.