Les Ogres De Barback - Comment je suis devenu voyageur - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Ogres De Barback - Comment je suis devenu voyageur




Comment je suis devenu voyageur
How I Became a Traveler
Parole de Comment Je Suis Devenu Voyageur:
Lyrics of How I Became a Traveler:
Il faut que je vous raconte
I need to tell you
Cette histoire en forme de conte
This story shaped like a tale
Puisque ma gratte est accordée
Since my guitar is tuned
Je vais vous la chanter
I'm going to sing it to you
Il y a juste derrière chez moi
There's a big park right behind my house
Un grand parc entouré d′un bois
Surrounded by woods
Trois fois rien d'extraordinaire
Nothing extraordinary, really
De l′eau, des espaces verts
Just water and green spaces
C'est une base de loisirs
It's a recreational area
Ne vous attendez pas au pire
Don't expect the worst
Cette chanson termine bien
This song has a happy ending
Tout le monde finit sauf et sain
Everyone ends up safe and sound
Dans ce petit coin de nature
In this little corner of nature
Viennent y respirer l'air pur
Come breathe the fresh air
Toutes les foules du dimanche
All the Sunday crowds
Des belles filles qui se déhanchent
Beautiful girls swaying their hips
Des passionnés de marche à pied
Hiking enthusiasts
Des sportifs bien entraînés
Well-trained athletes
En roller ou sur leurs vélos
On rollerblades or on their bikes
De prétentieux couples bobos
Pretentious hipster couples
En un rien exhibitionniste
A tad exhibitionist
La tête en l′air les artistes
Artists with their heads in the clouds
Par centaines les promeneurs
Hundreds of walkers
En chaise longue les pêcheurs
Fishermen in their deck chairs
Nageant au milieu de l′étang
Swimming in the middle of the pond
Deux majestueux cygnes blancs
Two majestic white swans
Pointent la touche amicale
Adding a friendly touch
D'une carte postale
To a postcard scene
Suis-je privilégié? Peut-être
Am I privileged? Maybe
Toujours est-il que ma fenêtre
The fact is that my window
M′offre les toutes premières loges
Offers me the very best seats
De ce lieu dont je fais l'éloge
To this place that I praise
Or il se trouva qu′un matin
Now it happened one morning
Vivant cet acte peu commun
Living this unusual act
Je vis des oiseaux de passage
I saw some migratory birds
Une quinzaine d'oies sauvages
About fifteen wild geese
Prendre de tous ces lieux l′assaut
Taking over all these places
Je suppose, un peu de repos
I suppose, for a bit of rest
Profitant des morceaux de pain
Enjoying the pieces of bread
Que leur jetèrent mes gamins
That my kids threw them
L'accueil se fit naturel
The welcome was natural
Et tous les jours de plus belle
And every day even more beautiful
Apportant été comme hiver
Bringing summer and winter
Le gîte et le couvert
Shelter and food
Point de chasseur à l'horizon
No hunters on the horizon
La quiétude en toute saison
Peacefulness in every season
En cas de tempête, un abri
In case of a storm, a shelter
La paille changée tous les lundis
Straw changed every Monday
La police municipale
The municipal police
Par arrêté préfectoral
By prefectural decree
Qui vient faire, ô bougre du sort
Who comes to act, oh twist of fate
Office de garde du corps
As bodyguards
Les passants, badauds amusés
Passers-by, amused onlookers
Qui viennent les photographier
Who come to photograph them
Et pour elles seules tous ces hectares
And all these hectares just for them
Une vraie vie de stars
A real star's life
Il est toujours de bon augure
It's always a good omen
De parler de grandes aventures
To talk about great adventures
Mais à les vivre au jour le jour
But living them day by day
On tient un tout autre discours
We have a different story to tell
Un oiseau, ce n′est pas moins malin
A bird is no less clever
Elles prirent comme tout un chacun
They made, like everyone else
Une décision perspicace:
A wise decision:
Elles sont restées sur place
They stayed put
Finis l′inquiétude et le doute
Gone are the worries and doubts
De ne pas être en bonne route
Of not being on the right track
Oubliés tous les kilomètres
Forgotten all the kilometers
La migration de leurs ancêtres
The migration of their ancestors
Le choix de s'en remettre à Dieu
The choice to rely on God
Le choix de vivre jeune ou vieux
The choice to live young or old
Et ne jamais manger à table
And never eat at the table
Ça devient très inconfortable
It becomes very uncomfortable
Risquer de se tordre le cou
Risk breaking your neck
À chaque instant, on ne sait
At any moment, you never know where
Pour crever dans l′anonymat
To die in anonymity
Bref! Elles sont restées
In short! They stayed there
Moi qui pensais qu'il était bien
Me who thought it was good
Comme dans les poèmes de Richepin
Like in Richepin's poems
Moi qui croyais qu′il était sage
Me who believed it was wise
D'être un oiseau de passage
To be a bird of passage
Moi qui les vis s′embourgeoiser
Me who saw them become bourgeois
Leur vie de bohème oubliée
Their bohemian life forgotten
Au matin pris mon sac à dos
In the morning I took my backpack
Partis au fil de l'eau
Left with the flow of the water
Sur le chemin, un brin rêveur...
On the road, a bit of a dreamer...
Devenu voyageur!
Become a traveler!





Writer(s): Alan Menken, Glenn Slater, Les Ogres De Barback, Nicolas Nebot, Nicolat Nebot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.