Les Ogres de Barback - Petite hypocrite - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Les Ogres de Barback - Petite hypocrite




Petite hypocrite
Маленькая лицемерка
Le soir tu m'as appelé, ce n'était pas pour mes grands yeux bleus, ce n'était pas pour mes secrets, ni pour moi, j'n'étais pas si malheureux... Tu n'avais pas tant besoin d'aide, ton dos n'était pas tant fatigué, que pencher tes deux mains dans la merde, ne t'aurait pas trop abîmée. Moi j'ai accouru bien vite, maintenant je sais, j'aurais me méfier, car tes deux lettres, petite, sont nées de la médiocrité.
В тот вечер, когда ты мне позвонила, это было не ради моих больших голубых глаз, не ради моих секретов, и не ради меня самого, ведь я не был так уж несчастен... Тебе не так уж нужна была помощь, твоя спина не так уж болела, что окунуть свои руки в дерьмо не слишком бы тебя испортило. Я же примчался со всех ног, теперь я знаю, мне следовало насторожиться, ведь твои два слова, малышка, родились из посредственности.
Puis j'ai construit tes bâtiments, à ce jeu-là c'est vrai, mes grands-parents m'avaient légué précisément ce qu'il y avait de plus fort en ce talent. Mais il y a eu un peu moins drôle quand il fallu combattre tes voisins, tu m'as donné le mauvais rôle, encore j'ai sali mes mains. Et j'ai transpiré bien vite, maintenant je sais, j'aurais pleurer, sur tes deux lettres, petite, ressurgies d'un sombre passé.
Потом я построил твои здания, в этой игре, правда, мои дедушки и бабушки оставили мне в наследство именно то, что было сильнее всего в этом таланте. Но стало немного менее весело, когда пришлось сражаться с твоими соседями, ты отдала мне плохую роль, и снова я запачкал свои руки. И я вспотел очень быстро, теперь я знаю, мне следовало заплакать над твоими двумя словами, малышка, всплывшими из мрачного прошлого.
Et qu'as-tu trouvé à mes os, qu'as-tu pensé pour les croire si solides, quand tu m'as tout mis sur le dos, sitôt que sont venues tes premières rides. J'ai senti comme un malaise, à qui la faute, tu as accusé la mienne, tu m'as mis entre parenthèses quand j'ai voulu prouver les tiennes. Tu croyais me mourir vite, maintenant je sais, tu voulus me crever, pendant tes deux lettres, petite, au nez de ta triste fierté.
И что ты нашла в моих костях, что ты подумала, чтобы поверить в их прочность, когда ты взвалила всё на меня, как только появились твои первые морщины. Я почувствовал что-то вроде неловкости, чья вина, ты обвинила меня, ты взяла меня в скобки, когда я хотел доказать твои. Ты думала, что я быстро умру, теперь я знаю, ты хотела меня убить, во время твоих двух слов, малышка, перед носом твоей печальной гордости.
Si hélas mon père en est mort, d'avoir défendu ta liberté, mon frère presque du même sort, s'est épuisé sur les chantiers. Il n'y a pas de mauvais sort, juste un dupeur, juste un dupé. Qui des deux a le plus tort? Je te laisse le soin de juger. Mais ne réfléchis pas trop vite, maintenant je sais, comme lorsque tu as fait tes deux lettres, petite, nées de la haine et du danger.
Если, увы, мой отец умер, защищая твою свободу, мой брат почти так же, измотался на стройках. Нет злого рока, есть только обманщик и обманутый. Кто из двух более виноват? Предоставляю тебе судить. Но не думай слишком быстро, теперь я знаю, как когда ты произнесла свои два слова, малышка, рожденные из ненависти и опасности.
Pour ma part il n'y aura pas vengeance, je n'en ai ni l'envie ni le courage, je m'en vais retrouver l'absence, de mon histoire il manque bien des pages. D'ailleurs à bien y réfléchir, mon peuple lui-même aurait-il accepté d'avouer qu'il avait mentir, d'avouer qu'il avait profité. De ce qu'il y a de pire ensuite, maintenant je sais, lui aussi aurait fait ces deux lettres, Petite Hypocrite, nées de la fatalité.
С моей стороны мести не будет, у меня нет ни желания, ни смелости, я ухожу, чтобы обрести забвение, в моей истории не хватает многих страниц. Впрочем, если хорошенько подумать, принял бы ли мой собственный народ признание в том, что ему пришлось лгать, признание в том, что он нажился на худшем из того, что было потом, теперь я знаю, он тоже произнес бы эти два слова, Маленькая Лицемерка, рожденные fatalité.
Permets-moi de juger, malgré mon âge, cette chanson courte mais suffisante, que je laisse en maigre héritage, en cadeau des heures accueillantes. N'oublie jamais qu'il y eut en ton pays un peuple sage que l'on a trahi, dis à tes enfants qui je suis si le besoin s'en prenait à leur vie. S'ils devaient me rendre visite, maintenant je sais, de force ou de plein gré, ils découvriraient, petite, ces deux lettres, bien embêtés. S'ils devaient me rendre visite, ils seraient à leur tour immigrés et ces deux lettres pourtant si petites le leur en feront bien baver.
Позволь мне судить, несмотря на мой возраст, эту песню, короткую, но достаточную, которую я оставляю в скудном наследстве, в дар гостеприимным часам. Никогда не забывай, что в твоей стране был мудрый народ, который предали, скажи своим детям, кто я, если их жизни будет угрожать опасность. Если бы они пришли навестить меня, теперь я знаю, силой или по доброй воле, они бы обнаружили, малышка, эти два слова, весьма озадаченные. Если бы они пришли навестить меня, они бы в свою очередь стали иммигрантами, и эти два слова, пусть и такие маленькие, заставят их попотеть.





Writer(s): Les Ogres De Barback


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.