Paroles et traduction Les Ogres de Barback - Petite hypocrite
Le
soir
où
tu
m'as
appelé,
ce
n'était
pas
pour
mes
grands
yeux
bleus,
ce
n'était
pas
pour
mes
secrets,
ni
pour
moi,
j'n'étais
pas
si
malheureux...
Tu
n'avais
pas
tant
besoin
d'aide,
ton
dos
n'était
pas
tant
fatigué,
que
pencher
tes
deux
mains
dans
la
merde,
ne
t'aurait
pas
trop
abîmée.
Moi
j'ai
accouru
bien
vite,
maintenant
je
sais,
j'aurais
dû
me
méfier,
car
tes
deux
lettres,
petite,
sont
nées
de
la
médiocrité.
В
тот
вечер,
когда
ты
позвонил
мне,
это
было
не
из-за
моих
больших
голубых
глаз,
не
из-за
моих
секретов,
и
не
из-за
меня,
я
не
был
так
несчастен...
тебе
не
так
нужна
была
помощь,
твоя
спина
не
так
устала,
как
если
бы
ты
уперся
обеими
руками
в
дерьмо,
это
не
повредило
бы
тебе
слишком
сильно.
Я
добралась
очень
быстро,
теперь
я
знаю,
мне
следовало
остерегаться,
потому
что
твои
два
письма,
малышка,
родились
от
посредственности.
Puis
j'ai
construit
tes
bâtiments,
à
ce
jeu-là
c'est
vrai,
mes
grands-parents
m'avaient
légué
précisément
ce
qu'il
y
avait
de
plus
fort
en
ce
talent.
Mais
il
y
a
eu
un
peu
moins
drôle
quand
il
fallu
combattre
tes
voisins,
tu
m'as
donné
le
mauvais
rôle,
là
encore
j'ai
sali
mes
mains.
Et
j'ai
transpiré
bien
vite,
maintenant
je
sais,
j'aurais
dû
pleurer,
sur
tes
deux
lettres,
petite,
ressurgies
d'un
sombre
passé.
Затем
я
построил
твои
здания,
в
той
игре,
верно,
мои
бабушка
и
дедушка
завещали
мне
именно
то,
что
было
сильнее
этого
таланта.
Но
было
немного
менее
забавно,
когда
пришлось
сражаться
со
своими
соседями,
ты
дал
мне
неправильную
роль,
и
снова
я
испачкала
руки.
И
я
очень
быстро
вспотел,
теперь
я
знаю,
мне
следовало
бы
плакать
над
твоими
двумя
письмами,
маленькими,
возвращенными
из
темного
прошлого.
Et
qu'as-tu
trouvé
à
mes
os,
qu'as-tu
pensé
pour
les
croire
si
solides,
quand
tu
m'as
tout
mis
sur
le
dos,
sitôt
que
sont
venues
tes
premières
rides.
J'ai
senti
là
comme
un
malaise,
à
qui
la
faute,
tu
as
accusé
la
mienne,
tu
m'as
mis
entre
parenthèses
quand
j'ai
voulu
prouver
les
tiennes.
Tu
croyais
me
mourir
vite,
maintenant
je
sais,
tu
voulus
me
crever,
pendant
tes
deux
lettres,
petite,
au
nez
de
ta
triste
fierté.
И
что
ты
нашел
в
моих
костях,
что
ты
подумал,
чтобы
поверить,
что
они
такие
крепкие,
когда
ты
положил
мне
все
на
спину,
как
только
появились
твои
первые
морщины.
Я
почувствовал
себя
неловко,
чья
вина,
ты
обвинил
мою,
ты
поставил
меня
в
скобки,
когда
я
хотел
доказать
твою.
Ты
думала,
что
я
скоро
умру,
теперь
я
знаю,
ты
хотела
убить
меня
во
время
своих
двух
писем,
маленькая,
на
носу
своей
печальной
гордости.
Si
hélas
mon
père
en
est
mort,
d'avoir
défendu
ta
liberté,
mon
frère
presque
du
même
sort,
s'est
épuisé
sur
les
chantiers.
Il
n'y
a
pas
de
mauvais
sort,
juste
un
dupeur,
juste
un
dupé.
Qui
des
deux
a
le
plus
tort?
Je
te
laisse
le
soin
de
juger.
Mais
ne
réfléchis
pas
trop
vite,
maintenant
je
sais,
comme
lorsque
tu
as
fait
tes
deux
lettres,
petite,
nées
de
la
haine
et
du
danger.
Если,
увы,
мой
отец
погиб
из-за
того,
что
защищал
твою
свободу,
мой
брат
почти
с
такой
же
участью
измотался
на
стройках.
В
этом
нет
ничего
плохого,
просто
обманщик,
просто
обманщик.
Кто
из
двоих
ошибается
больше
всего?
Я
предоставлю
тебе
возможность
судить.
Но
не
думай
слишком
быстро,
теперь
я
знаю,
как
тогда,
когда
ты
написала
свои
два
письма,
маленькая,
рожденная
ненавистью
и
опасностью.
Pour
ma
part
il
n'y
aura
pas
vengeance,
je
n'en
ai
ni
l'envie
ni
le
courage,
je
m'en
vais
retrouver
l'absence,
de
mon
histoire
il
manque
bien
des
pages.
D'ailleurs
à
bien
y
réfléchir,
mon
peuple
lui-même
aurait-il
accepté
d'avouer
qu'il
avait
dû
mentir,
d'avouer
qu'il
avait
profité.
De
ce
qu'il
y
a
de
pire
ensuite,
maintenant
je
sais,
lui
aussi
aurait
fait
ces
deux
lettres,
Petite
Hypocrite,
nées
de
la
fatalité.
Со
своей
стороны,
мести
не
будет,
у
меня
нет
ни
желания,
ни
смелости,
у
меня
ее
не
будет,
в
моей
истории
много
страниц.
Впрочем,
если
хорошенько
подумать,
согласился
бы
сам
мой
народ
признать,
что
ему
пришлось
солгать,
признаться,
что
он
воспользовался
этим.
От
того,
что
было
бы
хуже,
теперь
я
знаю,
он
тоже
написал
бы
эти
два
письма,
маленькая
лицемерка,
рожденные
роковым
образом.
Permets-moi
de
juger,
malgré
mon
âge,
cette
chanson
courte
mais
suffisante,
que
je
laisse
en
maigre
héritage,
en
cadeau
des
heures
accueillantes.
N'oublie
jamais
qu'il
y
eut
en
ton
pays
un
peuple
sage
que
l'on
a
trahi,
dis
à
tes
enfants
qui
je
suis
si
le
besoin
s'en
prenait
à
leur
vie.
S'ils
devaient
me
rendre
visite,
maintenant
je
sais,
de
force
ou
de
plein
gré,
ils
découvriraient,
petite,
ces
deux
lettres,
bien
embêtés.
S'ils
devaient
me
rendre
visite,
ils
seraient
à
leur
tour
immigrés
et
ces
deux
lettres
pourtant
si
petites
le
leur
en
feront
bien
baver.
Позволь
мне
судить,
несмотря
на
мой
возраст,
об
этой
короткой,
но
достаточной
песне,
которую
я
оставляю
в
наследство,
как
подарок
на
гостеприимные
часы.
Никогда
не
забывай,
что
в
твоей
стране
был
мудрый
народ,
которого
предали,
скажи
своим
детям,
Кто
я
такой,
если
возникнет
нужда
в
их
жизни.
Если
бы
им
пришлось
навестить
меня,
теперь
я
знаю,
насильно
или
добровольно,
они
бы
обнаружили,
маленькая,
эти
два
письма,
очень
раздраженные.
Если
бы
им
пришлось
навестить
меня,
они,
в
свою
очередь,
были
бы
иммигрантами,
и
эти
два
письма,
хотя
и
такие
маленькие,
заставят
их
пускать
слюни.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Les Ogres De Barback
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.