On a vécu sans histoires, nous, femmes peuple du moment, portons en nous, par hasard, le portrait d'un drôle de tourment. Si votre dieu nous a fait sans âme, qu'il serait fort cruel mes enfants, de brandir contre nous la lame, de votre religion de perdants
Wir lebten ohne Geschichten, wir Frauen des Moments, tragen zufällig in uns das Bild seltsamer Qual. Wenn euer Gott uns ohne Seele schuf, wie grausam wär's, meine Kinder, die Klinge gegen uns zu schwingen, aus eurer Verlierer-Religion.
Ô femmes de tous pays, c'est pour vous que cette chanson, humblement fut écrite par un homme, triste situation
Oh Frauen aller Länder, für euch schrieb dies Lied demütig ein Mann, traurige Sachlage.
Honte sur moi la honte de leur route, tous ces mauvais bougre aigris, qui jamais, non jamais, ne doutent que Dieu puisse être une femme aussi!
Schande über mich, die Schmach ihres Pfads, all diese verbitterten Bösewichte, die niemals, niemals zweifeln, dass Gott auch Frau sein könnte!
Qu'ont-ils donc à se méprendre, qu'ont-ils donc à lire de travers, ces fous, fanas prêts à se pendre pour la volonté d'une prière. Il me semble très difficile d'imaginer un seul instant, que tous ces milliers d'imbéciles puissent naître de votre corps si charmant
Was müssen sie missdeuten, was müssen sie verdreht lesen, diese Wahnsinnigen, Fanatiker, bereit sich zu hängen für einen Gebetswillen. Mir scheint gar schwierig, nur einen Augenblick zu denken, dass all die Tausenden Toren aus eurem holden Leib stammen könnten.
Petite fille d'Algérie, belle femme d'Arménie, je me veux de votre pays, je me veux de votre sexe aussi. J'aimerais dans la rue tout comme vous descendre défier les plus fous, les musulmans, juifs ou chrétiens, intégristes du petit matin
Algerisches Mädchen, armenische Schöne, ich wünsche mir euer Land, auch wünsch ich mir euer Geschlecht. Möchte auf Straßen wie ihr hinabsteigen, die Verrücktesten fordern, Muslime, Juden, Christen, Fundamentalisten des Morgengrauens.
Messieurs, pardonnez-moi, j'essaie d'être le plus sincère, savez-vous que, si ma foi un jour vécut, ce fut pour ma mère. Moi jamais je ne suis certain, et je doute pour le moindreain, je ne prône aucun message, juste un conseil sans faux-héritage
Meine Herren, verzeiht mir, ich versuche aufrichtig zu sein, wisst ihr, wenn mein Glaube je lebte, war's für meine Mutter. Ich bin nie sicher, bezweifle das Geringste, pred'ge keine Botschaft, nur einen Rat ohne Lug-Erbe.
Qu'un jour vos maudites religions admettent sans fausses intentions, qu'il n'y a de plus beau pays que celui qui leur est interdit
Eines Tages mögen eure verfluchten Religionen ohne falsche Absicht eingestehen: Es gibt kein schöneres Land als jenes, das ihnen verwehrt ist.
Qu'une femme vaut bien plus qu'un homme, qu'une femme vaut bien mieux que ça, que même leur chagrin monotone est plus noble que vos combats...
Dass eine Frau weit mehr wert ist als ein Mann, dass eine Frau viel mehr als das bedeutet, dass sogar ihre eintönige Trauer edler ist als eure Kämpfe...
Qu'une femme vaut bien plus, en somme que les hommes qui se battent ici, là, et que leur chagrin pour les hommes me fait aimer les femmes ici-bas
Dass insgesamt eine Frau viel mehr als Männer hier und dort wert ist, die sich schlagen und dass ihr Kummer um Männer mich die Frauen hier unten lieben lässt.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.