Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toutes
nos
chansons
sont
du
pareil
au
même
Alle
unsere
Lieder
gleichen
sich
wie
ein
Ei
dem
anderen
Un
pauv'
clochard
dans
un
bar
qu'personne
n'aime
Ein
armer
Penner
in
einer
Bar,
die
niemand
mag
Alors
j'vais
essayer
d'changer,
parler
d'un
bourge
bien-aimé
Drum
versuch
ich
was
Neues,
erzähl
von
'nem
Bourgeois,
der
geliebt
wird
Même
qu'un
jour
en
s'promenant
il
vit
une
fille
aux
yeux
charmants
Sogar
eines
Tages
beim
Schlendern
sah
er
ein
Mädchen
mit
hinreißenden
Augen
Comme
il
avait
plein
d'argent
elle
s'approcha
tendrement,
Da
er
viel
Geld
hatte,
näherte
sie
sich
zärtlich,
Un
p'tit
sourire
une
caresse
sur
la
main
après
on
n'vit
plus
rien...
Ein
Lächeln,
eine
Handstreichelei
– danach
sah
man
nichts
mehr...
Après
bien
sûr
ils
se
sont
mariés:
pas
plus
d'deux
gosses
faudra
bien
les
élever
Später
heirateten
sie
natürlich:
Nicht
mehr
als
zwei
Kinder,
man
muss
sie
ja
erziehen
Ils
reprendront
nos
métiers
c'est
ainsi
qu'ils
en
ont
rêvé
Sie
werden
unsere
Berufe
übernehmen
– so
träumten
sie's
sich
Et
l'soir
devant
la
télévision
elle
lui
prépare
des
huîtres
et
du
saumon
Und
abends
vorm
Fernseher
bereitet
sie
ihm
Austern
und
Lachs
Venant
la
nuit
lui
souffletant
je
t'aime
il
lui
répond
mon
p'tit
chou
à
la
crême
Nachts
kommt
sie,
flüstert
"Ich
liebe
dich"
Er
antwortet:
"Mein
Sahneschätzchen"
T'es
plus
jolie
qu'une
BM
de
série
telle
est
sa
poésie...
Du
bist
hübscher
als
ein
Banden-BMW,
das
ist
seine
Dichtkunst...
La
suite
ça
sert
à
rien
d'la
raconter,
de
toutes
façons
tout
le
monde
la
connait
Den
Rest
zu
erzählen
lohnt
nicht,
jeder
kennt
ihn
sowieso
C'est
vraiment
pas
intéressant
d'parler
des
bourges
en
chantant
Wirklich
langweilig,
über
Bourgeois
im
Lied
zu
reden
On
les
entend
d'jà
assez
dans
les
émissions
télévisées,
la
la
la!
Man
hört
sie
schon
genug
im
Fernsehen,
la
la
la!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Les Ogres De Barback
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.