Les Ogres de Barback - Vieux temps - traduction des paroles en allemand

Vieux temps - Les Ogres De Barbacktraduction en allemand




Vieux temps
Alte Zeiten
Dans ces moments si simple est la terre:
In diesen Momenten ist die Erde so einfach:
Tant d'années de vie commune, si peu de temps pour le trépas!
So viele Jahre gemeinsamen Lebens, so wenig Zeit für den Tod!
On se souvient si souvent du Vieux Temps et des amants,
So oft erinnern wir uns an Alte Zeiten und an Liebende,
Adieu toi qui fut mon aimée, va sous terre et tes six pieds.
Leb wohl, die du meine Geliebte warst, geh unter die Erde auf deine sechs Fuß.
On se souvient si souvent du Vieux Temps et des amants,
So oft erinnern wir uns an Alte Zeiten und an Liebende,
De nos pardons bien mérités, de nos colères injustifiées
An unsere wohlverdienten Verzeihungen, an unsere ungerechtfertigten Zornausbrüche.
À vrai dire pour être d'accord, sans mentir j'ai connu d'autres corps!
Um wahrhaftig übereinzustimmen, ohne zu lügen, ich habe andere Körper gekannt!
Je les revois seul dans ce lit de marguerites et de lilas.
Ich sehe sie wieder, allein in diesem Bett aus Margeriten und Flieder.
Dieu j'offrirai tout mon sang pour le Vieux Temps et ces amants,
Gott, ich biete mein ganzes Blut dar für die Alten Zeiten und für diese Liebenden,
Je n'ai jamais autant rit que dans ces moments là!
Ich habe nie mehr gelacht als in diesen Momenten!
Dieu j'offrirai tout mon sang pour le Vieux Temps de ces amants,
Gott, ich biete mein ganzes Blut dar für die Alten Zeiten dieser Liebenden,
Pardonnerez- vous nos pêchers, nous qui en avons tant profités.
Vergebt ihr uns unsere Sünden, wir, die wir so sehr davon profitiert haben?
J'ai bu tant de tes paroles, t'écoutant des heures, comme ça,
Ich habe so viele deiner Worte getrunken, dir stundenlang so zugehört,
Le silence à présent me rend folle, chantes tu autant au delà?
Die Stille jetzt lässt mich wahnsinnig werden, singst du jenseits ebenso viel?
Mon coeur empli de ces baisers, du Vieux Temps et des amants,
Mein Herz, erfüllt von diesen Küssen, von den Alten Zeiten und den Liebenden,
À présent ne peut s'expliquer la grisaille et les tourments.
Kann jetzt das Grau und die Qualen nicht erklären.
Mon coeur empli de ces baisers, du Vieux Temps et des amants,
Mein Herz, erfüllt von diesen Küssen, von den Alten Zeiten und den Liebenden,
N'a jamais voulu détacher les paroles versées et le sang.
Hat niemals die vergossenen Worte und das Blut loslassen wollen.
A part ça rien d'anormal; d'ailleurs je ne suis pas si folle!
Ansonsten nichts Ungewöhnliches; übrigens bin ich gar nicht so verrückt!
Pas de quoi écrire de journal, pas de quoi faire de protocole.
Nichts, worüber man Tagebuch schreiben müsste, nichts für ein Protokoll.
Les gribouillis et les "je t'aime" du Vieux Temps et des amants,
Die Gekritzel und die "Ich liebe dich" aus den Alten Zeiten und von den Liebenden,
Sont écrit dans des livres à poèmes que l'on ne fait qu'à seize ans,
Sind in Gedichtbüchern geschrieben, die man nur mit sechzehn schreibt,
Les gribouillis et les "je t'aime" du Vieux Temps et des amants,
Die Gekritzel und die "Ich liebe dich" aus den Alten Zeiten und von den Liebenden,
Sont eux qui ont fait la bohème que l'on ne vit qu'à vingt ans.
Sind es, die das Bohèmeleben schufen, das man nur mit zwanzig lebt.
Mais ne nous attardons pas sur cette simple terre,
Doch wir wollen nicht auf dieser einfachen Erde verweilen,
Sur tant d'années de vie commune, sur la peur du trépas.
Nicht auf so viele Jahre gemeinsamen Lebens, nicht auf die Angst vor dem Tod.
On se souviendra souvent, du Vieux Temps et des amants,
Wir werden uns oft erinnern, an Alte Zeiten und an Liebende,
Cette vie l'on s'est aimé, cette terre et ses six pieds.
Dieses Leben, in dem wir uns liebten, diese Erde und ihre sechs Fuß.
Et il reviendra sûrement, le Vieux Temps des amants,
Und er wird ganz sicher wiederkommen, die Alte Zeit der Liebenden,
l
Wo d





Writer(s): Les Ogres De Barback


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.