Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans
ces
moments
là
si
simple
est
la
terre:
In
diesen
Momenten
ist
die
Erde
so
einfach:
Tant
d'années
de
vie
commune,
si
peu
de
temps
pour
le
trépas!
So
viele
Jahre
gemeinsamen
Lebens,
so
wenig
Zeit
für
den
Tod!
On
se
souvient
si
souvent
du
Vieux
Temps
et
des
amants,
So
oft
erinnern
wir
uns
an
Alte
Zeiten
und
an
Liebende,
Adieu
toi
qui
fut
mon
aimée,
va
sous
terre
et
tes
six
pieds.
Leb
wohl,
die
du
meine
Geliebte
warst,
geh
unter
die
Erde
auf
deine
sechs
Fuß.
On
se
souvient
si
souvent
du
Vieux
Temps
et
des
amants,
So
oft
erinnern
wir
uns
an
Alte
Zeiten
und
an
Liebende,
De
nos
pardons
bien
mérités,
de
nos
colères
injustifiées
An
unsere
wohlverdienten
Verzeihungen,
an
unsere
ungerechtfertigten
Zornausbrüche.
À
vrai
dire
pour
être
d'accord,
sans
mentir
j'ai
connu
d'autres
corps!
Um
wahrhaftig
übereinzustimmen,
ohne
zu
lügen,
ich
habe
andere
Körper
gekannt!
Je
les
revois
seul
dans
ce
lit
de
marguerites
et
de
lilas.
Ich
sehe
sie
wieder,
allein
in
diesem
Bett
aus
Margeriten
und
Flieder.
Dieu
j'offrirai
tout
mon
sang
pour
le
Vieux
Temps
et
ces
amants,
Gott,
ich
biete
mein
ganzes
Blut
dar
für
die
Alten
Zeiten
und
für
diese
Liebenden,
Je
n'ai
jamais
autant
rit
que
dans
ces
moments
là!
Ich
habe
nie
mehr
gelacht
als
in
diesen
Momenten!
Dieu
j'offrirai
tout
mon
sang
pour
le
Vieux
Temps
de
ces
amants,
Gott,
ich
biete
mein
ganzes
Blut
dar
für
die
Alten
Zeiten
dieser
Liebenden,
Pardonnerez-
vous
nos
pêchers,
nous
qui
en
avons
tant
profités.
Vergebt
ihr
uns
unsere
Sünden,
wir,
die
wir
so
sehr
davon
profitiert
haben?
J'ai
bu
tant
de
tes
paroles,
t'écoutant
des
heures,
comme
ça,
Ich
habe
so
viele
deiner
Worte
getrunken,
dir
stundenlang
so
zugehört,
Le
silence
à
présent
me
rend
folle,
chantes
tu
autant
au
delà?
Die
Stille
jetzt
lässt
mich
wahnsinnig
werden,
singst
du
jenseits
ebenso
viel?
Mon
coeur
empli
de
ces
baisers,
du
Vieux
Temps
et
des
amants,
Mein
Herz,
erfüllt
von
diesen
Küssen,
von
den
Alten
Zeiten
und
den
Liebenden,
À
présent
ne
peut
s'expliquer
la
grisaille
et
les
tourments.
Kann
jetzt
das
Grau
und
die
Qualen
nicht
erklären.
Mon
coeur
empli
de
ces
baisers,
du
Vieux
Temps
et
des
amants,
Mein
Herz,
erfüllt
von
diesen
Küssen,
von
den
Alten
Zeiten
und
den
Liebenden,
N'a
jamais
voulu
détacher
les
paroles
versées
et
le
sang.
Hat
niemals
die
vergossenen
Worte
und
das
Blut
loslassen
wollen.
A
part
ça
rien
d'anormal;
d'ailleurs
je
ne
suis
pas
si
folle!
Ansonsten
nichts
Ungewöhnliches;
übrigens
bin
ich
gar
nicht
so
verrückt!
Pas
de
quoi
écrire
de
journal,
pas
de
quoi
faire
de
protocole.
Nichts,
worüber
man
Tagebuch
schreiben
müsste,
nichts
für
ein
Protokoll.
Les
gribouillis
et
les
"je
t'aime"
du
Vieux
Temps
et
des
amants,
Die
Gekritzel
und
die
"Ich
liebe
dich"
aus
den
Alten
Zeiten
und
von
den
Liebenden,
Sont
écrit
dans
des
livres
à
poèmes
que
l'on
ne
fait
qu'à
seize
ans,
Sind
in
Gedichtbüchern
geschrieben,
die
man
nur
mit
sechzehn
schreibt,
Les
gribouillis
et
les
"je
t'aime"
du
Vieux
Temps
et
des
amants,
Die
Gekritzel
und
die
"Ich
liebe
dich"
aus
den
Alten
Zeiten
und
von
den
Liebenden,
Sont
eux
qui
ont
fait
la
bohème
que
l'on
ne
vit
qu'à
vingt
ans.
Sind
es,
die
das
Bohèmeleben
schufen,
das
man
nur
mit
zwanzig
lebt.
Mais
ne
nous
attardons
pas
sur
cette
simple
terre,
Doch
wir
wollen
nicht
auf
dieser
einfachen
Erde
verweilen,
Sur
tant
d'années
de
vie
commune,
sur
la
peur
du
trépas.
Nicht
auf
so
viele
Jahre
gemeinsamen
Lebens,
nicht
auf
die
Angst
vor
dem
Tod.
On
se
souviendra
souvent,
du
Vieux
Temps
et
des
amants,
Wir
werden
uns
oft
erinnern,
an
Alte
Zeiten
und
an
Liebende,
Cette
vie
où
l'on
s'est
aimé,
cette
terre
et
ses
six
pieds.
Dieses
Leben,
in
dem
wir
uns
liebten,
diese
Erde
und
ihre
sechs
Fuß.
Et
il
reviendra
sûrement,
le
Vieux
Temps
des
amants,
Und
er
wird
ganz
sicher
wiederkommen,
die
Alte
Zeit
der
Liebenden,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Les Ogres De Barback
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.