Les Prêtres - Les Trois Cloches - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Prêtres - Les Trois Cloches




Les Trois Cloches
The Three Bells
Village au fond de la vallee,
Village nestled in the valley,
Comme egare, presqu′ignore.
As if lost, almost unseen.
Voici qu'en la nuit etoilee
Behold, in the starry night
Un nouveau-ne nous est donne.
A newborn child is given to us.
Jean-Francois Nicot il se nomme.
Jean-Francois Nicot is his name.
Il est joufflu, tendre et rose.
He is chubby, soft and pink.
A l′eglise, beau petit homme,
At church, handsome little man,
Demain tu seras baptise.
Tomorrow you will be baptized.
Une cloche sonne, sonne.
A bell tolls, tolls.
Sa voix, d'echo en echo,
Its voice, in echo after echo,
Dit au monde qui s'etonne:
Tells the astonished world:
"C′est pour Jean-Francois Nicot.
"It is for Jean-Francois Nicot.
C′est pour accueillir une ame,
It is to welcome a soul,
Une fleur qui s'ouvre au jour,
A flower that opens to the day,
A peine, a peine une flamme
Scarcely, scarcely a flame
Encore faible qui reclame
Still weak that cries out for
Protection, tendresse, amour."
Protection, tenderness, love."
Village au fond de la vallee,
Village nestled in the valley,
Loin des chemins, loin des humains.
Far from roads, far from humans.
Voici qu′apres dix-neuf annees,
Behold, after nineteen years,
C? ur en emoi, le Jean-Francois
Heart pounding, Jean-Francois
Prend pour femme la douce Elise,
Takes for wife the sweet Elise,
Blanche comme fleur de pommier.
White as apple blossom.
Devant Dieu, dans la vieille eglise,
Before God, in the old church,
Ce jour, ils se sont maries.
This day, they were married.
Toutes les cloches sonnent, sonnent,
All the bells ring out loud,
Leurs voix, d'echo en echo,
Their voices, in echo after echo,
Merveilleusement couronnent
Wonderfully crown
La noce a Francois Nicot.
Francois Nicot's wedding.
"Un seul c? ur, une seule ame",
"One heart, one soul",
Dit le pretre, "et, pour toujours,
Says the priest, "and, forever,
Soyez une pure flamme
Be a pure flame
Qui s′eleve et qui proclame
That rises and proclaims
La grandeur de votre amour."
The greatness of your love."
Village au fond de la vallee.
Village nestled in the valley.
Des jours, des nuits, le temps a fui.
Days, nights, time has fled.
Voici qu'en la nuit etoilee,
Behold, in the starry night,
Un c? ur s′endort, Francois est mort,
A heart falls asleep, Francois is dead,
Car toute chair est comme l'herbe,
For all flesh is like grass,
Elle est comme la fleur des champs.
It is like the flower of the fields.
Epis, fruits murs, bouquets et gerbes,
Ears, ripe fruits, bouquets and sheaves,
Helas! vont en se dessechant...
Alas! are all withering...
Une cloche sonne, sonne,
A bell tolls, tolls.
Elle chante dans le vent.
It sings in the wind.
Obsedante et monotone,
Haunting and monotone,
Elle redit aux vivants:
It reminds the living:
"Ne tremblez pas, c? urs fideles,
"Do not tremble, faithful hearts,
Dieu vous fera signe un jour.
God will give you a sign one day.
Vous trouverez sous son aile
You will find under his wing
Avec la vie eternelle
With eternal life
L'eternite de l′amour."
The eternity of love."
Une cloche sonne, sonne,
A bell tolls, tolls.
Elle chante dans le vent.
It sings in the wind.
Obsedante et monotone,
Haunting and monotone,
Elle redit aux vivants:
It reminds the living:
"Ne tremblez pas, c? urs fideles,
"Do not tremble, faithful hearts,
Dieu vous fera signe un jour.
God will give you a sign one day.
Vous trouverez sous son aile
You will find under his wing
Avec la vie eternelle
With eternal life
L′eternite de l'amour."
The eternity of love."





Writer(s): JEAN VILLARD GILLES


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.