Paroles et traduction Les Prêtres - Les Trois Cloches
Les Trois Cloches
The Three Bells
Village
au
fond
de
la
vallee,
Village
nestled
in
the
valley,
Comme
egare,
presqu′ignore.
As
if
lost,
almost
unseen.
Voici
qu'en
la
nuit
etoilee
Behold,
in
the
starry
night
Un
nouveau-ne
nous
est
donne.
A
newborn
child
is
given
to
us.
Jean-Francois
Nicot
il
se
nomme.
Jean-Francois
Nicot
is
his
name.
Il
est
joufflu,
tendre
et
rose.
He
is
chubby,
soft
and
pink.
A
l′eglise,
beau
petit
homme,
At
church,
handsome
little
man,
Demain
tu
seras
baptise.
Tomorrow
you
will
be
baptized.
Une
cloche
sonne,
sonne.
A
bell
tolls,
tolls.
Sa
voix,
d'echo
en
echo,
Its
voice,
in
echo
after
echo,
Dit
au
monde
qui
s'etonne:
Tells
the
astonished
world:
"C′est
pour
Jean-Francois
Nicot.
"It
is
for
Jean-Francois
Nicot.
C′est
pour
accueillir
une
ame,
It
is
to
welcome
a
soul,
Une
fleur
qui
s'ouvre
au
jour,
A
flower
that
opens
to
the
day,
A
peine,
a
peine
une
flamme
Scarcely,
scarcely
a
flame
Encore
faible
qui
reclame
Still
weak
that
cries
out
for
Protection,
tendresse,
amour."
Protection,
tenderness,
love."
Village
au
fond
de
la
vallee,
Village
nestled
in
the
valley,
Loin
des
chemins,
loin
des
humains.
Far
from
roads,
far
from
humans.
Voici
qu′apres
dix-neuf
annees,
Behold,
after
nineteen
years,
C?
ur
en
emoi,
le
Jean-Francois
Heart
pounding,
Jean-Francois
Prend
pour
femme
la
douce
Elise,
Takes
for
wife
the
sweet
Elise,
Blanche
comme
fleur
de
pommier.
White
as
apple
blossom.
Devant
Dieu,
dans
la
vieille
eglise,
Before
God,
in
the
old
church,
Ce
jour,
ils
se
sont
maries.
This
day,
they
were
married.
Toutes
les
cloches
sonnent,
sonnent,
All
the
bells
ring
out
loud,
Leurs
voix,
d'echo
en
echo,
Their
voices,
in
echo
after
echo,
Merveilleusement
couronnent
Wonderfully
crown
La
noce
a
Francois
Nicot.
Francois
Nicot's
wedding.
"Un
seul
c?
ur,
une
seule
ame",
"One
heart,
one
soul",
Dit
le
pretre,
"et,
pour
toujours,
Says
the
priest,
"and,
forever,
Soyez
une
pure
flamme
Be
a
pure
flame
Qui
s′eleve
et
qui
proclame
That
rises
and
proclaims
La
grandeur
de
votre
amour."
The
greatness
of
your
love."
Village
au
fond
de
la
vallee.
Village
nestled
in
the
valley.
Des
jours,
des
nuits,
le
temps
a
fui.
Days,
nights,
time
has
fled.
Voici
qu'en
la
nuit
etoilee,
Behold,
in
the
starry
night,
Un
c?
ur
s′endort,
Francois
est
mort,
A
heart
falls
asleep,
Francois
is
dead,
Car
toute
chair
est
comme
l'herbe,
For
all
flesh
is
like
grass,
Elle
est
comme
la
fleur
des
champs.
It
is
like
the
flower
of
the
fields.
Epis,
fruits
murs,
bouquets
et
gerbes,
Ears,
ripe
fruits,
bouquets
and
sheaves,
Helas!
vont
en
se
dessechant...
Alas!
are
all
withering...
Une
cloche
sonne,
sonne,
A
bell
tolls,
tolls.
Elle
chante
dans
le
vent.
It
sings
in
the
wind.
Obsedante
et
monotone,
Haunting
and
monotone,
Elle
redit
aux
vivants:
It
reminds
the
living:
"Ne
tremblez
pas,
c?
urs
fideles,
"Do
not
tremble,
faithful
hearts,
Dieu
vous
fera
signe
un
jour.
God
will
give
you
a
sign
one
day.
Vous
trouverez
sous
son
aile
You
will
find
under
his
wing
Avec
la
vie
eternelle
With
eternal
life
L'eternite
de
l′amour."
The
eternity
of
love."
Une
cloche
sonne,
sonne,
A
bell
tolls,
tolls.
Elle
chante
dans
le
vent.
It
sings
in
the
wind.
Obsedante
et
monotone,
Haunting
and
monotone,
Elle
redit
aux
vivants:
It
reminds
the
living:
"Ne
tremblez
pas,
c?
urs
fideles,
"Do
not
tremble,
faithful
hearts,
Dieu
vous
fera
signe
un
jour.
God
will
give
you
a
sign
one
day.
Vous
trouverez
sous
son
aile
You
will
find
under
his
wing
Avec
la
vie
eternelle
With
eternal
life
L′eternite
de
l'amour."
The
eternity
of
love."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JEAN VILLARD GILLES
Album
Amen
date de sortie
07-04-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.