Les Quatre Barbus - En revenant du Piémont - Remastered - traduction des paroles en allemand




En revenant du Piémont - Remastered
Wenn wir aus dem Piemont zurückkehren - Remastered
En revenant du Piémont,
Wenn wir aus dem Piemont zurückkehren,
En revenant du Piémont,
Wenn wir aus dem Piemont zurückkehren,
Nous étions trois jeunes garçons,
Waren wir drei junge Burschen,
Nous étions trois jeunes garçons.
Waren wir drei junge Burschen.
Oui mais de l'argent
Ja, aber Geld
Nous n'en avions guère
Hatten wir kaum
Sens dessus-dessous,
Kreuz und quer,
Sens devant-derrière.
Hin und her.
A nous trois,
Wir drei zusammen,
Nous n'avions qu'un sou
Hatten nur einen Sou
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous!
Kreuz und quer!
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous.
Kreuz und quer.
Hôtesse, nous voulons manger,
Wirtin, wir wollen essen,
Hôtesse, nous voulons manger.
Wirtin, wir wollen essen.
Qu'avez-vous donc à nous donner,
Was habt Ihr denn uns zu geben,
Qu'avez-vous donc à nous donner?
Was habt Ihr denn uns zu geben?
J'ai du bon lapin,
Ich habe gutes Kaninchen,
Du civet de lièvre,
Hasenpfeffer,
Sens dessus-dessous,
Kreuz und quer,
Sens devant-derrière.
Hin und her.
Et de la bonne
Und gute
Soupe au chou,
Kohlsuppe,
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous!
Kreuz und quer!
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous.
Kreuz und quer.
Hôtesse, nous voulons coucher,
Wirtin, wir wollen schlafen,
Hôtesse, nous voulons coucher.
Wirtin, wir wollen schlafen.
Qu'avez-vous donc à nous donner,
Was habt Ihr denn uns zu geben,
Qu'avez-vous donc à nous donner?
Was habt Ihr denn uns zu geben?
J'ai ma grande chambre
Ich habe mein großes Zimmer
Sur le derrière,
Hinten raus,
Sens dessus-dessous,
Kreuz und quer,
Sens devant-derrière.
Hin und her.
Et ma p'tite bonne
Und meine kleine Gute,
Qui couche en-d'ssous,
Die unten schläft,
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous!
Kreuz und quer!
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous.
Kreuz und quer.
Sur les onze heures on entendit,
Gegen elf Uhr hörte man,
Sur les onze heures on entendit.
Gegen elf Uhr hörte man.
L'hôtesse pousser un grand cri,
Die Wirtin einen lauten Schrei ausstoßen,
L'hôtesse pousser un grand cri!
Die Wirtin einen lauten Schrei ausstoßen!
Aaah! Que faites-vous?
Aaah! Was macht Ihr denn?
Quelles vilaines manières!
Was für schlechte Manieren!
Sens dessus-dessous,
Kreuz und quer,
Sens devant-derrière.
Hin und her.
Allez-y donc
Macht doch mal
Un peu plus mou!
Etwas sanfter!
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous!
Kreuz und quer!
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous.
Kreuz und quer.
Et puis, ce fut sur les minuit,
Und dann, es war gegen Mitternacht,
Et puis, ce fut sur les minuit.
Und dann, es war gegen Mitternacht.
Il se fit un bien plus grand bruit,
Gab es einen noch viel lauteren Lärm,
Il se fit un bien plus grand bruit!
Gab es einen noch viel lauteren Lärm!
C'était l'lit du d'ssus
Es war das Bett oben,
Qui s'foutait par terre!
Das zu Boden krachte!
Sens dessus-dessous,
Kreuz und quer,
Sens devant-derrière.
Hin und her.
Et la p'tite bonne
Und die kleine Gute
Prise par en-d'ssous!
Von unten erwischt!
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous!
Kreuz und quer!
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous.
Kreuz und quer.
Quand vous repass'rez par ici,
Wenn Ihr hier wieder vorbeikommt,
Quand vous repass'rez par ici.
Wenn Ihr hier wieder vorbeikommt.
Souvenez-vous du bon logis,
Erinnert Euch an die gute Unterkunft,
Souvenez-vous du bon logis!
Erinnert Euch an die gute Unterkunft!
Et souvenez-vous
Und erinnert Euch
De la bonne hôtesse!
An die gute Wirtin!
Qui remue ses joues,
Die ihre Wangen bewegt,
Qui remue ses fesses!
Die ihren Hintern bewegt!
Et de la petite bonne
Und an die kleine Gute,
Qui remue tout!
Die alles bewegt!
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous!
Kreuz und quer!
Sens devant-derrière,
Hin und her,
Sens dessus-dessous.
Kreuz und quer.





Writer(s): D.r.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.