Les Quatre Barbus - La ceinture - Remastered - traduction des paroles en allemand




La ceinture - Remastered
Der Gürtel - Remastered
La ceinture
Der Gürtel
La... ceinture:
Der... Gürtel:
Partant pour la croisade un sire fort jaloux
Als ein sehr eifersüchtiger Herr zum Kreuzzug aufbrach,
De l'honneur de son nom et de son droit d'époux
Um die Ehre seines Namens und sein Eherecht besorgt,
Fit faire une ceinture à solide fermoir
Ließ er einen Gürtel mit solidem Verschluss anfertigen,
Qu'il attacha lui-même à sa femme un beau soir.
Den er seiner Frau eines schönen Abends selbst anlegte.
Une fois son honneur solidement bouclé,
Nachdem seine Ehre fest verschlossen war,
Il partit tout joyeux en emportant la clé.
Zog er frohgemut davon und nahm den Schlüssel mit.
Depuis la pauvre Iseult murmurait chaque jour:
Seitdem flüsterte die arme Isolde jeden Tag:
T'ouvriras-tu fermoir, prison de mes amours?
Wirst du dich öffnen, Verschluss, Gefängnis meiner Liebe?
Elle fit la rencontre un matin dans le bois
Eines Morgens traf sie im Wald
D'un jeune troubadour, poète montmartrois
Einen jungen Troubadour, einen Dichter aus Montmartre.
Elle lui demanda gentiment d'essayer
Sie bat ihn freundlich, zu versuchen,
Si d'un poète l'amour peut faire un serrurier.
Ob die Liebe eines Dichters ihn zum Schlosser machen kann.
Elle était désirable et belle tant et tant
Sie war so begehrenswert und schön,
Que le fermoir cèdât et qu'elle en fît autant.
Dass der Verschluss nachgab und sie ebenso.
Depuis trois ans déjà durait leur tendre amour
Schon drei Jahre dauerte ihre zarte Liebe,
Quand le seigneur revint avec armes et tambours
Als der Herr mit Waffen und Trommeln zurückkehrte.
Mais la belle étant grosse depuis près de neuf mois
Da die Schöne aber seit fast neun Monaten schwanger war,
S'écria: Sur ma vie! quel malheur j'entrevois!
Rief sie aus: "Bei meinem Leben! Welch Unglück sehe ich voraus!"
En mettant La ceinture, en la serrant un peu
"Wenn ich den Gürtel anlege und ihn ein wenig enger schnalle," sagte der Troubadour,
Le sir, votre époux, n'y verra que du feu!
Wird der Herr, dein Gemahl, nichts davon merken!"
L'époux s'en aperçut et se mit en courroux.
Der Ehemann bemerkte es und wurde wütend.
La belle lui jura: sur l'honneur, c'est de vous!
Die Schöne schwor ihm: "Bei meiner Ehre, er ist von Euch!"
Votre fils enfermé, seigneur, à double tour
Euer Sohn, Herr, doppelt verschlossen,
Depuis près de trois ans attend votre retour.
Wartet seit fast drei Jahren auf Eure Rückkehr.
Hourra!, s'écria-t-il, femme au corps vertueux
Hurra!, rief er, meine tugendhafte Frau,
Ouvrons vite la porte au fils respectueux.
Öffnen wir schnell die Tür für den respektvollen Sohn.
L'enfant vint aussitôt...
Das Kind kam sofort heraus...
À l'avenir, méfiez-vous
In Zukunft, meine Liebe, traue diesen Schlössern nicht,
De ces serrures qu'on ouvre avec un passe-partout!
Die man mit einem Dietrich öffnen kann!





Writer(s): D.r.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.