Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ceinture - Remastered
Der Gürtel - Remastered
La...
ceinture:
Der...
Gürtel:
Partant
pour
la
croisade
un
sire
fort
jaloux
Als
ein
sehr
eifersüchtiger
Herr
zum
Kreuzzug
aufbrach,
De
l'honneur
de
son
nom
et
de
son
droit
d'époux
Um
die
Ehre
seines
Namens
und
sein
Eherecht
besorgt,
Fit
faire
une
ceinture
à
solide
fermoir
Ließ
er
einen
Gürtel
mit
solidem
Verschluss
anfertigen,
Qu'il
attacha
lui-même
à
sa
femme
un
beau
soir.
Den
er
seiner
Frau
eines
schönen
Abends
selbst
anlegte.
Une
fois
son
honneur
solidement
bouclé,
Nachdem
seine
Ehre
fest
verschlossen
war,
Il
partit
tout
joyeux
en
emportant
la
clé.
Zog
er
frohgemut
davon
und
nahm
den
Schlüssel
mit.
Depuis
la
pauvre
Iseult
murmurait
chaque
jour:
Seitdem
flüsterte
die
arme
Isolde
jeden
Tag:
T'ouvriras-tu
fermoir,
prison
de
mes
amours?
Wirst
du
dich
öffnen,
Verschluss,
Gefängnis
meiner
Liebe?
Elle
fit
la
rencontre
un
matin
dans
le
bois
Eines
Morgens
traf
sie
im
Wald
D'un
jeune
troubadour,
poète
montmartrois
Einen
jungen
Troubadour,
einen
Dichter
aus
Montmartre.
Elle
lui
demanda
gentiment
d'essayer
Sie
bat
ihn
freundlich,
zu
versuchen,
Si
d'un
poète
l'amour
peut
faire
un
serrurier.
Ob
die
Liebe
eines
Dichters
ihn
zum
Schlosser
machen
kann.
Elle
était
désirable
et
belle
tant
et
tant
Sie
war
so
begehrenswert
und
schön,
Que
le
fermoir
cèdât
et
qu'elle
en
fît
autant.
Dass
der
Verschluss
nachgab
und
sie
ebenso.
Depuis
trois
ans
déjà
durait
leur
tendre
amour
Schon
drei
Jahre
dauerte
ihre
zarte
Liebe,
Quand
le
seigneur
revint
avec
armes
et
tambours
Als
der
Herr
mit
Waffen
und
Trommeln
zurückkehrte.
Mais
la
belle
étant
grosse
depuis
près
de
neuf
mois
Da
die
Schöne
aber
seit
fast
neun
Monaten
schwanger
war,
S'écria:
Sur
ma
vie!
quel
malheur
j'entrevois!
Rief
sie
aus:
"Bei
meinem
Leben!
Welch
Unglück
sehe
ich
voraus!"
En
mettant
La
ceinture,
en
la
serrant
un
peu
"Wenn
ich
den
Gürtel
anlege
und
ihn
ein
wenig
enger
schnalle,"
sagte
der
Troubadour,
Le
sir,
votre
époux,
n'y
verra
que
du
feu!
Wird
der
Herr,
dein
Gemahl,
nichts
davon
merken!"
L'époux
s'en
aperçut
et
se
mit
en
courroux.
Der
Ehemann
bemerkte
es
und
wurde
wütend.
La
belle
lui
jura:
sur
l'honneur,
c'est
de
vous!
Die
Schöne
schwor
ihm:
"Bei
meiner
Ehre,
er
ist
von
Euch!"
Votre
fils
enfermé,
seigneur,
à
double
tour
Euer
Sohn,
Herr,
doppelt
verschlossen,
Depuis
près
de
trois
ans
attend
votre
retour.
Wartet
seit
fast
drei
Jahren
auf
Eure
Rückkehr.
Hourra!,
s'écria-t-il,
femme
au
corps
vertueux
Hurra!,
rief
er,
meine
tugendhafte
Frau,
Ouvrons
vite
la
porte
au
fils
respectueux.
Öffnen
wir
schnell
die
Tür
für
den
respektvollen
Sohn.
L'enfant
vint
aussitôt...
Das
Kind
kam
sofort
heraus...
À
l'avenir,
méfiez-vous
In
Zukunft,
meine
Liebe,
traue
diesen
Schlössern
nicht,
De
ces
serrures
qu'on
ouvre
avec
un
passe-partout!
Die
man
mit
einem
Dietrich
öffnen
kann!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): D.r.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.