Les Rita Mitsouko - Triton - traduction des paroles en allemand

Triton - Les Rita Mitsoukotraduction en allemand




Triton
Triton
Je sortai au petit matin
Ich ging früh am Morgen hinaus
Je marchais sur la plage
Ich lief am Strand entlang
Quand les dunes, le vent dans les pins,
Als die Dünen, der Wind in den Kiefern,
Montraient plus d'un seul visage,
Mehr als nur ein Gesicht zeigten,
Les étoiles, au firmament, prenaient leur temps...
Die Sterne am Firmament nahmen sich Zeit...
Je l'ai vu dans le lointain,
Ich sah ihn in der Ferne,
Allongé vers ces deux vagues,
Ausgestreckt zwischen diesen zwei Wellen,
Allangui comme un noyé,
Schlaff wie ein Ertrunkener,
Mais plein d'une vie formidable,
Doch voller wunderbaren Lebens,
Vers lui j'ai marché, comme illuminée j'allais...
Ich ging auf ihn zu, wie verzückt schritt ich voran...
Paressant au bord de l'eau,
Träge am Wasser liegend,
Il rêvait les yuex ouverts,
Träumte er mit offenen Augen,
De grnads yeux verts, un menton triangulaire,
Große grüne Augen, ein dreieckiges Kinn,
Et une queue de poisson, un Triton,
Und einen Fischschwanz, ein Triton,
Poséïdon
Poseidon
Une question, permets moi,
Eine Frage, erlaubst du,
Dis Triton comme je te vois,
Sag Triton, wie ich dich sehe,
Il me brûle de savoir comment,
Brennt in mir zu wissen wie,
Vous foutez pour qu'il y ait des enfants Triton embrasse-moi
Ihr es schafft, dass es Triton-Kinder gibt, küss mich
Connaissez-vous l'ivresse des profondeurs du bonheur d'amour;
Kennst du die Trunkenheit der Tiefen der Liebesglücks;
Une caresse me fît taire, et il parla:
Eine Berührung brachte mich zum Schweigen, und er sprach:
"Cette queue que tu touches
"Dieser Schwanz, den du dort berührst,
Est un noeud comme tu n'en as pas,
Ist ein Knoten, wie du keinen hast,
Un engin fort comme une un dauphin,
Ein Werkzeug stark wie ein Delphin,
La femelle, elle, c'est son vagin,
Das Weibchen hat dafür ihre Vagina,
Nous faisons tourbillons quand sa nageoire caudale s'ouvre comme une fleur des mers,
Wir kreieren Strudel, wenn sich ihre Schwanzflosse öffnet wie eine Meeresblume,
La tempête hurle et bastonne
Der Sturm heult und peitscht
Et les hommes ont peur,
Und die Menschen haben Angst,
Bonheur...
Glück...
Dans un élan, il file déjà au loin,
In einem Schwung ist er schon weit entfernt,
Et l'écume scintillait si joliment...
Und der Schaum glitzerte so hübsch...





Writer(s): Catherine Charlotte Ringer, Frederic Alexis Alphonse Chichin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.