Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
sortai
au
petit
matin
Ich
ging
früh
am
Morgen
hinaus
Je
marchais
sur
la
plage
Ich
lief
am
Strand
entlang
Quand
les
dunes,
le
vent
dans
les
pins,
Als
die
Dünen,
der
Wind
in
den
Kiefern,
Montraient
plus
d'un
seul
visage,
Mehr
als
nur
ein
Gesicht
zeigten,
Les
étoiles,
au
firmament,
prenaient
leur
temps...
Die
Sterne
am
Firmament
nahmen
sich
Zeit...
Je
l'ai
vu
dans
le
lointain,
Ich
sah
ihn
in
der
Ferne,
Allongé
vers
ces
deux
vagues,
Ausgestreckt
zwischen
diesen
zwei
Wellen,
Allangui
comme
un
noyé,
Schlaff
wie
ein
Ertrunkener,
Mais
plein
d'une
vie
formidable,
Doch
voller
wunderbaren
Lebens,
Vers
lui
j'ai
marché,
comme
illuminée
j'allais...
Ich
ging
auf
ihn
zu,
wie
verzückt
schritt
ich
voran...
Paressant
au
bord
de
l'eau,
Träge
am
Wasser
liegend,
Il
rêvait
les
yuex
ouverts,
Träumte
er
mit
offenen
Augen,
De
grnads
yeux
verts,
un
menton
triangulaire,
Große
grüne
Augen,
ein
dreieckiges
Kinn,
Et
une
queue
de
poisson,
un
Triton,
Und
einen
Fischschwanz,
ein
Triton,
Une
question,
permets
moi,
Eine
Frage,
erlaubst
du,
Dis
Triton
comme
je
te
vois,
Sag
Triton,
wie
ich
dich
sehe,
Il
me
brûle
de
savoir
comment,
Brennt
in
mir
zu
wissen
wie,
Vous
foutez
pour
qu'il
y
ait
des
enfants
Triton
embrasse-moi
Ihr
es
schafft,
dass
es
Triton-Kinder
gibt,
küss
mich
Connaissez-vous
l'ivresse
des
profondeurs
du
bonheur
d'amour;
Kennst
du
die
Trunkenheit
der
Tiefen
der
Liebesglücks;
Une
caresse
me
fît
taire,
et
il
parla:
Eine
Berührung
brachte
mich
zum
Schweigen,
und
er
sprach:
"Cette
queue
que
tu
touches
là
"Dieser
Schwanz,
den
du
dort
berührst,
Est
un
noeud
comme
tu
n'en
as
pas,
Ist
ein
Knoten,
wie
du
keinen
hast,
Un
engin
fort
comme
une
un
dauphin,
Ein
Werkzeug
stark
wie
ein
Delphin,
La
femelle,
elle,
c'est
son
vagin,
Das
Weibchen
hat
dafür
ihre
Vagina,
Nous
faisons
tourbillons
quand
sa
nageoire
caudale
s'ouvre
comme
une
fleur
des
mers,
Wir
kreieren
Strudel,
wenn
sich
ihre
Schwanzflosse
öffnet
wie
eine
Meeresblume,
La
tempête
hurle
et
bastonne
Der
Sturm
heult
und
peitscht
Et
les
hommes
ont
peur,
Und
die
Menschen
haben
Angst,
Dans
un
élan,
il
file
déjà
au
loin,
In
einem
Schwung
ist
er
schon
weit
entfernt,
Et
l'écume
scintillait
si
joliment...
Und
der
Schaum
glitzerte
so
hübsch...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Catherine Charlotte Ringer, Frederic Alexis Alphonse Chichin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.