Paroles et traduction Les Sages Poetes de la Rue - Dis-moi la vérité
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dis-moi la vérité
Tell Me the Truth
Vas-y
dis
moi
ce
que
tu
veux
vraiment.
Go
on,
tell
me
what
you
really
want.
Car
j'ai
du
mal
à
te
suivre
à
présent.
Because
I'm
having
trouble
following
you
now.
J'ai
si
peur
que
l'on
se
perde
au
tournant.
I'm
so
afraid
we'll
get
lost
at
the
turning
point.
Je
sais
qu'elle
m'aime,
elle
sait
que
j'l'aime.
I
know
she
loves
me,
she
knows
I
love
her.
Mais
c'est
pas
sûr
que
j'l'ai,
chaque
jour
on
règle
les
mêmes
problèmes.
But
it's
not
sure
I'll
have
her,
every
day
we
solve
the
same
problems.
Tu
connais
les
ke-shnés
et
dire
que
j'l'ai
mise
à
l'aise,
cool.
You
know
the
issues
and
to
think
that
I
made
her
comfortable,
cool.
Depuis
le
début
y'a
un
malaise,
entre
nous
un
rebus,
une
énigme,
From
the
beginning
there's
been
a
discomfort,
between
us
a
puzzle,
a
riddle,
Et
plus
on
avance,
plus
j'ai
l'impression
qu'on
recule
catégoriquement.
And
the
further
we
go,
the
more
I
feel
like
we're
categorically
moving
backwards.
Dans
notre
couple,
y'a
qu'le
cul
qui
marche
assez
logiquement.
In
our
relationship,
it's
only
the
sex
that
works
quite
logically.
Astrologiquement,
il
paraît
qu'on
a
des
signes
qui
se
repoussent.
Astrologically,
it
seems
we
have
signs
that
repel
each
other.
Ma
puce
est-ce
nécessaire
qu'on
force,
My
dear,
is
it
necessary
that
we
force
it,
Qu'on
pousse,
encore
et
encore
si
c'est
mort.
That
we
push,
again
and
again
if
it's
dead.
On
devrait
pas
s'faire
la
guerre
comme
Bush.
We
shouldn't
wage
war
like
Bush.
On
a
tellement
d'choses
à
faire
avec
notre
bouche,
We
have
so
many
things
to
do
with
our
mouths,
Oh!
Vas-y
réagis
si
ça
te
touche.
Oh!
Come
on,
react
if
it
touches
you.
Non,
toi
tu
préfères
faire
la
fine
bouche.
No,
you
prefer
to
be
picky.
Lorsqu'on
s'est
connu,
c'etait
l'grand
amour
suivi
d'un
tas
d'projets.
When
we
met,
it
was
great
love
followed
by
a
bunch
of
projects.
On
s'voyait
peu
à
cause
de
ma
musique,
mais
ça
tu
l'savais.
We
saw
each
other
little
because
of
my
music,
but
you
knew
that.
Aujourd'hui
quand
on
s'engueule,
tu
me
sors
que
j'ai
changé.
Today
when
we
argue,
you
tell
me
that
I've
changed.
Qu'il
n'y
a
plus
d'sentiments
entre
nous.
Notre
couple
est
en
danger.
That
there
are
no
more
feelings
between
us.
Our
relationship
is
in
danger.
Jusqu'où
dois-je
aller
pour
vraiment
te
plaire,
vraiment
te
faire
kiffer.
How
far
do
I
have
to
go
to
really
please
you,
really
make
you
happy.
Car
j't'aime
à
en
crever,
j'ai
soif
de
ton
amour.
Because
I
love
you
to
death,
I
thirst
for
your
love.
Laisse
moi
m'en
abreuver
car
sinon,
tout,
tout
va
se
perdre,
Let
me
drink
from
it
because
otherwise,
everything,
everything
will
be
lost,
Ça
pourra
pas
continuer,
tu
sais
bébé.
It
can't
go
on,
you
know
baby.
Vas-y
dis
moi
ce
que
tu
veux
vraiment.
Go
on,
tell
me
what
you
really
want.
Je
n'arrive
plus
à
te
suivre
à
présent.
I
can't
seem
to
follow
you
anymore.
J'ai
si
peur
que
l'on
s'y
perde
au
tournant.
I'm
so
afraid
we'll
get
lost
at
the
turning
point.
Pourquoi
ne
pas
s'aimer
tout
simplement.
Why
not
just
love
each
other.
Vas-y
dis
moi
ce
que
tu
veux
vraiment.
Go
on,
tell
me
what
you
really
want.
Je
n'arrive
plus
à
te
suivre
à
présent.
I
can't
seem
to
follow
you
anymore.
J'ai
si
peur
que
l'on
s'y
perde
au
tournant.
I'm
so
afraid
we'll
get
lost
at
the
turning
point.
Sommes-nous
fait
l'un
pour
l'autre
tout
simplement?
Are
we
simply
made
for
each
other?
Je
n'sais
pas
ce
qui
se
passe.
Et
qui
te
place
ces
idées
flasques?
I
don't
know
what's
going
on.
And
who
puts
these
limp
ideas
in
your
head?
Mais
qui
que
ce
soit
faut
qu'il
s'écrase?
But
whoever
it
is,
should
they
crash?
Et
si
c'est
toi
faut-il
qu'on
casse?
Regarde
nos
nuits
sont
fades.
And
if
it's
you,
should
we
break
up?
Look,
our
nights
are
bland.
Notre
maison
n'est
qu'une
prison
froide.
Our
house
is
just
a
cold
prison.
Fini
nos
rigolades,
plus
que
le
bruit
d'nos
engueulades.
No
more
laughter,
just
the
noise
of
our
arguments.
J'aurais
préféré
te
tromper,
être
pris
en
flag.
I
would
have
preferred
to
cheat
on
you,
to
be
caught
red-handed.
Mais
je
m'suis
dit,
tocard,
va
la
voir
et
vide
ton
sac.
But
I
said
to
myself,
dumbass,
go
see
her
and
empty
your
bag.
Je
sais
qu'toi
aussi
t'en
baves,
tout
n'est
pas
si
facile
ni
si
sensass'
I
know
you're
struggling
too,
it's
not
all
easy
or
sensational
Donc
j'en
profite
pour
tout
te
dire
en
face.
So
I'm
taking
this
opportunity
to
tell
you
everything
to
your
face.
Dis
moi
si
ce
que
tu
vois
dans
mes
yeux
te
gênes?
Tell
me
if
what
you
see
in
my
eyes
bothers
you?
Est-ce
mes
sentiments
qui
te
posent
un
problème?
Are
my
feelings
a
problem
for
you?
Je
sens
le
traquenard,
le
piège
derrière
tes
"je
t'aime".
I
feel
the
trap,
the
snare
behind
your
"I
love
you".
Et
dans
ton
regard
je
n'me
sens
plus
le
même.
And
in
your
eyes
I
don't
feel
the
same
anymore.
La
fin
est
imminente,
et
tu
ne
dis
rien.
The
end
is
imminent,
and
you
say
nothing.
Pourtant
y'a
bien
longtemps
que
j'prépare
le
terrain.
Yet
I've
been
preparing
the
ground
for
a
long
time.
Je
sais
maintenant
que
ce
dilemme
n'est
plus
le
mien.
Well...
I
know
now
that
this
dilemma
is
no
longer
mine.
Well...
"F"
Franchement
"F"
Frankly
"E"
comme
ecoute
"E"
as
in
listen
"M"
comme
moi
"M"
as
in
me
"M"
comme
maintenant
"M"
as
in
now
"E"
comme
ET
"E"
as
in
AND
"S"
comme
shut
"S"
as
in
shut
up
Cette
danse
c'est
pour
les
femmes
de
caractère.
This
dance
is
for
women
of
character.
Qu'on
aime
et
qui
nous
plaisent.
Vas
y
danse
Bébé
danse
That
we
love
and
who
please
us.
Come
on
dance
Baby
dance
Toute
la
nuit
danse
Bébé
danse
pour
la
vie
vas-y
danse
Bébé
danse.
All
night
long
dance
Baby
dance
for
life
come
on
dance
Baby
dance.
Aujourd'hui
j'pèse
c'que
j'ai
fait
à
cette
fille.
Today
I
weigh
what
I
did
to
this
girl.
Mais
à
force
j'ai
plus
d'thunes.
But
by
force
I
have
no
more
money.
Ca
c'est
ma
philosophie
de
vie,
quand
dans
mon
coeur
y'a
plus
de
lu-mière.
This
is
my
philosophy
of
life,
when
in
my
heart
there
is
no
more
light.
Comme
hier
le
nucléaire
sur
une
dune
on
faisait
la
une.
Like
yesterday
the
nuclear
on
a
dune
we
made
the
headlines.
Puis
j'ai
l'impression
d'être
coincé
sous
une
brume.
Then
I
feel
like
I'm
stuck
under
a
fog.
Merde
mais
qu'est-ce
que
tu
m'veux,
j't'ai
déjà
tout
donné.
Damn,
what
do
you
want
from
me,
I've
already
given
you
everything.
Mon
corps,
mes
yeux,
là
mon
cerveau
craque
sous
ton
nez.
My
body,
my
eyes,
there
my
brain
is
cracking
under
your
nose.
Mon
coeur,
encore,
si
j'arrivais
seulement
à
t'comprendre.
My
heart,
again,
if
I
could
only
understand
you.
Triste
vie
d'une
fille
trop
pas
contente.
Sad
life
of
a
girl
who's
too
unhappy.
Top
pas
contente
de
s'installer
ensemble.
Top
unhappy
to
move
in
together.
Surtout
si
c'est
pour
s'emballer,
s'engueuler.
Especially
if
it's
to
get
carried
away,
argue.
Et
ensuite
s'en
aller
ensemble
dans
une
sale
allée
à
sens
unique.
And
then
go
together
in
a
dirty
one-way
alley.
J'croyais
qu'on
allait,
mais
c'est
un
Cul
de
sac.
I
thought
we
were
going,
but
it's
a
dead
end.
Et
sans
aller
retour
notre
amour
s'est
barré
en
couilles
Jack.
And
without
a
return
trip,
our
love
went
to
hell
Jack.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.