Paroles et traduction Les Stentors - Chatelet - Les Halles
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chatelet - Les Halles
Chatelet - Les Halles
Entre
gris
et
graffitis
Amidst
grays
and
graffiti
Où
s'enferme
le
quotidien
Where
daily
routine
confines
Et
des
murs
tellement
petits
And
walls
so
narrow
Qu'on
entend
tout
des
voisins
That
we
hear
our
neighbors'
rows
Avec
pour
seul
vis-à-vis
With
only
cinderblock
mountains
Des
montagnes
de
parpaings
As
a
dismal
backdrop
Où
déambule
l'ennui
Boredom
roams
the
halls
Et
se
traînent
des
destins
Dragging
destinies
along
Le
samedi
après-midi
Saturday
afternoons
Prendre
des
souterrains
Take
to
the
underground
Aller
voir
où
ça
vit
To
see
where
life
exists
De
l'autre
côté
On
the
other
side
Châtelet
les
Halles
Châtelet
les
Halles
Station
balnéaire
Subterranean
resort
Mais
où
y
a
pas
la
mer
But
without
the
sea
Comme
de
banlieue
la
plage
Though
the
beach
is
far
from
suburban
Voir
un
peu
de
bleu
To
glimpse
a
bit
of
blue
Échouer
sa
galère
To
anchor
my
despair
Marquer
son
passage
To
mark
my
passage
through
Quand
y
a
plus
de
repères
When
landmarks
fade
away
Châtelet
la
fin
du
voyage
Châtelet,
the
end
of
the
journey
C'est
pas
ici
Tahiti
This
is
no
Tahiti
Mais
c'est
toujours
mieux
que
rien
But
it's
better
than
nothing
Les
baskets
sur
le
parvis
Sneakers
on
the
plaza
Ne
vont
jamais
très
loin
Never
straying
too
far
On
y
piétine
les
débris
We
tread
upon
debris
Et
les
abris
clandestins
And
makeshift
shelters
Éprouvant
même
du
mépris
Even
showing
disdain
A
ceux
qui
tendent
la
main
Towards
those
who
reach
out
a
hand
De
Harlem
à
Paris
From
Harlem
to
Paris
S'engouffrer
dans
un
train
Boarding
a
train
Puis
un
couloir
qu'on
suit
And
following
a
corridor
Ne
pas
aller
plus
loin
To
venture
no
further
Châtelet
les
Halles
Châtelet
les
Halles
Station
balnéaire
Subterranean
resort
Mais
où
y
a
pas
la
mer
But
without
the
sea
Voir
un
peu
de
bleu
To
glimpse
a
bit
of
blue
Échouer
sa
galère
To
anchor
my
despair
Marquer
son
passage
To
mark
my
passage
through
Quand
y
a
plus
de
repères
When
landmarks
fade
away
Châtelet
la
fin
du
voyage
Châtelet,
the
end
of
the
journey
La
fin
du
voyage
The
end
of
the
journey
La
fin
du
voyage
The
end
of
the
journey
La
fin
du
voyage
The
end
of
the
journey
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lionel Florence, Calogero Maurici, Maurici Gioacchino, Françis Maggiulli, Francis Maggiulli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.