Paroles et traduction Les Stentors - Chatelet - Les Halles
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chatelet - Les Halles
Шатле - Ле-Аль
Entre
gris
et
graffitis
Между
серостью
и
граффити,
Où
s'enferme
le
quotidien
Где
замыкается
повседневность,
Et
des
murs
tellement
petits
И
стены
так
тесны,
Qu'on
entend
tout
des
voisins
Что
слышно
все
у
соседей.
Avec
pour
seul
vis-à-vis
И
единственный
вид
из
окна
—
Des
montagnes
de
parpaings
Горы
шлакоблоков,
Où
déambule
l'ennui
Где
бродит
скука,
Et
se
traînent
des
destins
И
влачатся
судьбы.
Le
samedi
après-midi
Субботним
днем,
Prendre
des
souterrains
Спуститься
в
подземку,
Aller
voir
où
ça
vit
Посмотреть,
как
живется
De
l'autre
côté
По
ту
сторону.
Châtelet
les
Halles
Шатле
Ле-Аль,
Station
balnéaire
Приморский
вокзал,
Mais
où
y
a
pas
la
mer
Но
где
нет
моря.
Comme
de
banlieue
la
plage
Как
пляж
в
пригороде,
Voir
un
peu
de
bleu
Увидеть
немного
синевы,
Échouer
sa
galère
Выбросить
на
берег
свою
галеру,
Marquer
son
passage
Оставить
свой
след.
Quand
y
a
plus
de
repères
Когда
больше
нет
ориентиров,
Châtelet
la
fin
du
voyage
Шатле
— конец
пути.
C'est
pas
ici
Tahiti
Это
не
Таити,
Mais
c'est
toujours
mieux
que
rien
Но
всегда
лучше,
чем
ничего.
Les
baskets
sur
le
parvis
Кроссовки
на
площади
Ne
vont
jamais
très
loin
Не
зайдут
далеко.
On
y
piétine
les
débris
Здесь
топчутся
обломки
Et
les
abris
clandestins
И
тайные
убежища,
Éprouvant
même
du
mépris
Испытывая
даже
презрение
A
ceux
qui
tendent
la
main
К
тем,
кто
протягивает
руку.
De
Harlem
à
Paris
От
Гарлема
до
Парижа,
S'engouffrer
dans
un
train
Втиснуться
в
поезд,
Puis
un
couloir
qu'on
suit
Затем
по
коридору,
Ne
pas
aller
plus
loin
Не
идти
дальше.
Châtelet
les
Halles
Шатле
Ле-Аль,
Station
balnéaire
Приморский
вокзал,
Mais
où
y
a
pas
la
mer
Но
где
нет
моря.
Voir
un
peu
de
bleu
Увидеть
немного
синевы,
Échouer
sa
galère
Выбросить
на
берег
свою
галеру,
Marquer
son
passage
Оставить
свой
след.
Quand
y
a
plus
de
repères
Когда
больше
нет
ориентиров,
Châtelet
la
fin
du
voyage
Шатле
— конец
пути.
La
fin
du
voyage
Конец
пути,
La
fin
du
voyage
Конец
пути,
La
fin
du
voyage
Конец
пути.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lionel Florence, Calogero Maurici, Maurici Gioacchino, Françis Maggiulli, Francis Maggiulli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.